天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

“一帶一路”和中國翻譯——變革指向應(yīng)用的方向

發(fā)布時間:2018-05-18 16:22

  本文選題:“一帶一路” + 語言服務(wù); 參考:《上海翻譯》2017年03期


【摘要】:本文闡述“一帶一路”給我國翻譯事業(yè)帶來四個變革:一、將中國翻譯推到前臺,翻譯需求急驟增加,中國的語言服務(wù)業(yè)因此進入了快車道;二、從譯過來到譯過去,從過去翻譯外文到現(xiàn)在更多地將中文譯成外文,翻譯的文種倍增;三、從人工翻譯到人機合作,隨著機器翻譯的發(fā)展,一些低檔次重復(fù)性內(nèi)容可由機器完成,應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)方向因此需作相應(yīng)調(diào)整,應(yīng)培養(yǎng)高等翻譯人才;四、從單純文學(xué)翻譯到跨學(xué)科翻譯,“一帶一路”的工程翻譯增加了,經(jīng)濟領(lǐng)域的翻譯增加了。
[Abstract]:This paper expounds that "Belt and Road" has brought about four changes in the translation cause of our country: first, to push Chinese translation to the front stage, and the demand for translation has increased sharply, so that China's language service industry has entered the fast lane; second, from translation to the past, China's language service industry has entered the fast lane. From translation of foreign languages in the past to more translation of Chinese into foreign languages today, the number of languages translated has multiplied; third, with the development of machine translation, from manual translation to man-machine cooperation, some low-level repetitive content can be accomplished by machines. Therefore, the training direction of applied translation talents should be adjusted accordingly, and higher translation talents should be trained. Fourthly, from pure literary translation to interdisciplinary translation, the engineering translation of "Belt and Road" has increased, and the translation in the economic field has increased.
,

本文編號:1906546

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1906546.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2d486***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com