天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

《前進(jìn)中的哈薩克斯坦》漢譯之政論文譯法兼考

發(fā)布時間:2018-04-22 04:04

  本文選題:《前進(jìn)中的哈薩克斯坦》 + 翻譯問題。 參考:《伊犁師范學(xué)院》2017年碩士論文


【摘要】:《前進(jìn)中的哈薩克斯坦》是一部哈薩克斯坦政治上的要作。書中包含努·納扎爾巴耶夫的聰明才智、治國理念、外交政策的精華。對《前進(jìn)中的哈薩克斯坦》一書翻譯的研究,不僅可以了解哈薩克斯坦的國情和努·納扎爾巴耶夫治國的政策方針,發(fā)現(xiàn)民族語言、國家文化、地域、思維、認(rèn)知間存在的差異,同時可以對譯文中所呈現(xiàn)的形式、復(fù)雜多變的翻譯方法進(jìn)行研究。政論文是一種很值得研究的文體,它的內(nèi)容涉及廣泛,形式又偏于固定,其翻譯恰當(dāng)與否對國情國策及外宣傳播有著重大意義,需要有很強的責(zé)任意識,翻譯好政論文是一項看似簡單卻困難重重的工作。在“一帶一路”順利推行的今天,對哈薩克斯坦政論文的翻譯不僅能使雙方相互了解,加強兩國交流,更能促進(jìn)兩國在各領(lǐng)域的合作,在各方面都起著積極的作用。目前我國對跨國政論文的研究集中于英漢兩種語言,對漢哈政論文的翻譯研究大都局限于國內(nèi)。對哈薩克斯坦政論文的翻譯研究可以了解兩國地域文化的差異、語言表達(dá)習(xí)慣的不同會對翻譯產(chǎn)生怎樣的影響,可以對政論文翻譯理論進(jìn)行一定的補充。因此,通過對《前進(jìn)中的哈薩克斯坦》譯文的研究,從而發(fā)現(xiàn)漢哈兩國政論文翻譯所具有的特殊翻譯特點及方法對翻譯理論的發(fā)展和政論文翻譯都有一定的意義。全文分為四個部分。第一部分是前言,介紹選題原因、研究現(xiàn)狀、研究價值、研究方法以及研究內(nèi)容;第二部分包括文章的第一、二、三章,通過詞匯翻譯、句子處理、辭格翻譯等相關(guān)實例對《前進(jìn)中的哈薩克斯坦》翻譯問題進(jìn)行分析,總結(jié)出《前進(jìn)中的哈薩克斯坦》的翻譯基本原則與特點,進(jìn)而提出翻譯問題及相對應(yīng)的解決對策;第三部分包括文章的第四、五章,通過上文對《前進(jìn)中的哈薩克斯坦》翻譯研究總結(jié)出政論文翻譯問題與視角及其翻譯策略與方法;第四部分結(jié)語對本文觀點進(jìn)行總結(jié)。文章采用先甲后乙、由甲及乙的研究步驟,第一步討論《前進(jìn)中的哈薩克斯坦》的譯法問題,第二步討論政論文的譯法問題,是以實踐研究為基礎(chǔ)、理論研究為落腳點的路徑安排。通過研究分析,我們發(fā)現(xiàn)《前進(jìn)中的哈薩克斯坦》漢譯本以忠實原文、把握外宣性、注重國家歷史文化傳遞為翻譯原則,具有語勢忠實、表達(dá)地道化以及重修辭的特點。在翻譯中存在信息不對應(yīng)、漏譯、誤譯以及翻譯機械化等問題,通過對其原因的剖析,對癥提出優(yōu)化對策。在此基礎(chǔ)上,本文認(rèn)為政論文翻譯應(yīng)注意準(zhǔn)確把握立場與觀點、考慮語言與文化差異、情勢等效以及加強審核及作者 譯者 讀者的溝通,同時注意在不同的需求下根據(jù)不同翻譯策略的指導(dǎo),靈活使用直譯、意譯、增補、省譯、分譯以及轉(zhuǎn)換等翻譯方法處理文本,以求在忠實的基礎(chǔ)上能更貼合譯入語讀者的感受,也為政論文理論發(fā)展與豐富增磚添瓦。
[Abstract]:Kazakhstan in Progress is a political task in Kazakhstan. The book contains Nu Nazarbayev's ingenuity, governing ideas, and the essence of foreign policy. A study of the translation of the book "Kazakhstan in Progress" can not only understand the national conditions of Kazakhstan and the policies and policies of Nu Nazarbayev in governing the country, but also discover the national language, national culture, region, thinking, Cognitive differences can also be used to study the forms and complex translation methods presented in the translation. Political thesis is a kind of style worthy of study. Its content is extensive and its form is fixed. Its translation is of great significance to national policy and propaganda, and a strong sense of responsibility is needed. A good political thesis is a seemingly simple but difficult job. In today's smooth implementation of Belt and Road, the translation of Kazakh political papers can not only make the two sides understand each other, strengthen the exchanges between the two countries, but also promote the cooperation between the two countries in various fields and play an active role in all aspects. At present, the study of transnational political papers in China focuses on both English and Chinese, while the translation studies of Chinese and Kazakh political papers are mostly confined to China. The study on the translation of Kazakh political papers can understand the differences of regional culture between the two countries, how the differences in language expression habits will affect translation, and can supplement the translation theory of political papers. Therefore, through the study of the translation of "Kazakhstan in Progress", it is found that the special translation features and methods of Chinese and Kazakh political papers are of certain significance to the development of translation theory and the translation of political papers. The full text is divided into four parts. The first part is the preface, which introduces the reasons, the research status, the research value, the research method and the research content. The second part includes the first, second and third chapters of the article, which are processed by lexical translation and sentence processing. This paper analyzes the translation problems of Kazakhstan in advance, summarizes the basic principles and characteristics of the translation of Kazakstan in advance, and puts forward the translation problems and corresponding solutions. The third part includes the fourth and fifth chapters of the article, summarizes the translation problems and perspectives of political papers and their translation strategies and methods through the above studies on the translation of "Kazakhstan in the Progress", and the fourth part concludes the views of this paper. The first step is to discuss the translation method of "Kazakhstan in Progress", the second step is to discuss the translation method of political papers, which is based on practical research. The theoretical research is the path arrangement of the foothold. Through the research and analysis, we find that the Chinese translation of "Kazakhstan in Progress" is faithful to the original text, grasps the foreign publicity, pays attention to the national historical and cultural transmission as the translation principle, and has the characteristics of faithfulness of language potential, naturalization of expression and emphasis on rhetoric. There are some problems in translation, such as non-correspondence of information, omission of translation, mistranslation and mechanization of translation, etc. On this basis, this paper holds that the translation of political papers should pay attention to accurately grasp the position and viewpoint, take into account the differences between language and culture, the situation equivalence, and strengthen the auditing and communication between the author and the translator. At the same time, we should pay attention to the flexible use of literal translation, free translation, supplementary translation, partial translation and translation under the guidance of different translation strategies, so as to better match the feelings of the target readers on the basis of faithfulness. Also for the political theory of the development and enrichment of brick and tile.
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H514

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蘭強;兩處翻譯問題[J];讀書;2004年04期

2 郭建中;關(guān)于SCIENCE FICTION的翻譯問題[J];上?萍挤g;2004年02期

3 李鈞學(xué);信息的捕捉、傳遞與接收——作品的分析和翻譯問題思考點滴[J];蘇聯(lián)文藝;1984年04期

4 錢安娜;王立憲;;關(guān)于“國務(wù)院”等名稱的法文翻譯問題[J];中國翻譯;1985年07期

5 曾輝;關(guān)于文化差異與翻譯問題的思考[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年06期

6 歸定康,李國強;漫談蘇俄歌曲的翻譯問題[J];人民音樂;2004年03期

7 許良英;關(guān)于愛因斯坦致斯威策信的翻譯問題——兼答何凱文君[J];自然辯證法通訊;2005年05期

8 李西祥;;《馬克思的幽靈》中譯本的意義與翻譯問題指瑕[J];哲學(xué)動態(tài);2006年10期

9 王平興;;“近似對應(yīng)”與“偽對應(yīng)”——談對外新聞中的一些翻譯問題[J];中國翻譯;2007年03期

10 何益;;淺析《暮色》中文版的翻譯問題[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年04期

相關(guān)會議論文 前4條

1 阮西湖;;再談民族一詞以及相關(guān)術(shù)語的翻譯問題[A];慶賀黃淑娉教授從教50周年暨人類學(xué)理論與方法學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2002年

2 張建方;;試驗設(shè)計中五個關(guān)鍵詞的翻譯問題[A];中國現(xiàn)場統(tǒng)計研究會第12屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2005年

3 曹心瑋;;《紅樓夢》判詞翻譯分析[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

4 王錫榮;;瞿秋白魯迅翻譯問題討論的啟示[A];瞿秋白同志英勇就義70周年紀(jì)念暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

相關(guān)重要報紙文章 前6條

1 華東師范大學(xué) 王寅麗 張立立;對翻譯問題的一點回應(yīng)[N];社會科學(xué)報;2013年

2 許鈞;關(guān)鍵在于為翻譯正確定位[N];光明日報;2005年

3 通訊員 周煒邋單泠 本報記者 宦建新;翻譯問題制約中國圖書走向世界[N];科技日報;2007年

4 許鈞;理解翻譯[N];中華讀書報;2003年

5 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 謝天振;中國文化走出去不是簡單的翻譯問題[N];社會科學(xué)報;2013年

6 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 謝天振;中國文學(xué)“走出去”不只是一個翻譯問題[N];中國社會科學(xué)報;2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李路;[D];西安外國語大學(xué);2015年

2 紀(jì)小雨;小說《贏利》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];陜西師范大學(xué);2015年

3 張植;插話的類型及翻譯問題研究[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2015年

4 辛夢妍;哈洽會中歐能源洽談會口譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

5 劉媛;《翻譯、歷史與文化論集》(節(jié)選)翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年

6 王璐;《鳳陽名勝大觀》節(jié)選翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年

7 楊瑤;哲學(xué)闡釋學(xué)視域下“君子”翻譯問題及對策探究[D];浙江工商大學(xué);2015年

8 褚宏兵;青島旅游俄語翻譯實踐報告[D];中國石油大學(xué)(華東);2014年

9 馬瑜琦;職業(yè)譯者與學(xué)生譯者翻譯過程的對比研究[D];南京大學(xué);2013年

10 張澤鈺;《中國人本色》翻譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2016年

,

本文編號:1785503

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1785503.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fa064***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com