語域理論指導(dǎo)下的《國際承包合同索賠理論與方法》翻譯報(bào)告
本文選題:國際土木工程 切入點(diǎn):語域理論 出處:《四川師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化和“一帶一路”的蓬勃發(fā)展,中外經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的交流日益頻繁。索賠報(bào)告作為國際土木工程項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)糾紛的重要載體,其譯本的質(zhì)量對國際土木工程索賠有重大影響。因此,對國際土木工程項(xiàng)目索賠報(bào)告英文譯本研究具有重要意義。本文從語域理論出發(fā),探討語域?qū)τ⑽乃髻r報(bào)告翻譯產(chǎn)生的影響,指導(dǎo)國際土木工程項(xiàng)目合同索賠報(bào)告的翻譯,研究其翻譯策略。韓禮德在語域理論中將語域分為語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)三個(gè)變量,譯文應(yīng)重現(xiàn)原文的語域特征,尋求三個(gè)變量的對應(yīng)。筆者在韓禮德語域理論的指導(dǎo)下,逐一分析語域的三個(gè)變量,通過案例分析,采取相應(yīng)翻譯策略,借助翻譯輔助工具,獲得翻譯終稿。通過翻譯報(bào)告研究,筆者總結(jié)了語域理論在翻譯國際土木工程項(xiàng)目索賠報(bào)告中的重要作用,從而提高譯文質(zhì)量,指導(dǎo)今后國際土木工程項(xiàng)目索賠報(bào)告翻譯實(shí)踐。同時(shí),筆者總結(jié)了本課題今后的研究方向,希望通過此翻譯報(bào)告為國際土木工程索賠報(bào)告翻譯提供新思路。
[Abstract]:With the rapid development of economic globalization and the "The Belt and Road", Chinese and foreign economic exchanges have become increasingly frequent. The claim report as an important carrier of international economic disputes in civil engineering projects, the quality of translation has a significant impact on the international civil engineering claims. Therefore, translation study has important significance English claim report on international civil engineering projects. This article from the register theory, to explore the influence of register translation claim report English, guiding the international civil engineering project contract claim report translation, study the translation strategies. Hallidy in the register theory will register into the field of Discourse (field), tenor (Tenor) and language (mode) three variables of register the characteristics of translation should reproduce the original, corresponding to seek three variables. The Hallidy register under the guidance of the theory, analyzes the three variables of register, through case analysis, take the corresponding turn With the help of translation strategy, translation tools, translation to obtain final version. Through the translation research report, the author summarizes the important role of register theory in the translation of claim report of international civil engineering projects, so as to improve the translation quality, guide the future of the international civil engineering project claim report translation practice. At the same time, the author summarizes the future research direction of this topic. Hope that through this translation report for the international civil engineering claim report translation to provide new ideas.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 常玉龍;赫慶彬;劉伯春;丁秀霞;;國際工程索賠管理淺析[J];水利水電工程設(shè)計(jì);2016年01期
2 邱新強(qiáng);;談建設(shè)工程索賠[J];山西建筑;2015年27期
3 周惠;劉永兵;;意義·思維·學(xué)習(xí)——Halliday的語言發(fā)展理論[J];中國外語;2014年04期
4 蘇昊;陳曉嬌;;淺析FIDIC(EPC)合同條件下馬來西亞沐若水電工程的索賠[J];水利水電技術(shù);2014年04期
5 張賀;;談路橋工程施工中的索賠與反索賠[J];城市道橋與防洪;2013年05期
6 熊旭紅;李全榮;;FIDIC合同條件下國際承包工程的工期和工期延長費(fèi)用索賠[J];水電站設(shè)計(jì);2013年01期
7 舒甜甜;;從語域理論探討國際信用證的詞匯特征及翻譯[J];海外英語;2012年07期
8 駱民;;淺談國際工程承包中的索賠管理[J];水利水電技術(shù);2012年01期
9 朱華;圍繞工程保函的較量[J];國際經(jīng)濟(jì)合作;2002年04期
10 朱華;國際招標(biāo)項(xiàng)目中承包商的履約風(fēng)險(xiǎn)[J];國際經(jīng)濟(jì)合作;2002年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 胡雯拯;基于合同狀態(tài)差異的索賠事件成立及證據(jù)確認(rèn)研究[D];天津理工大學(xué);2015年
2 周玲;語域理論在法律翻譯中的應(yīng)用[D];中南大學(xué);2011年
,本文編號:1629287
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1629287.html