天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 社科論文 > 一帶一路論文 >

哈薩克文小說名稱漢譯問題與對策研究

發(fā)布時間:2018-02-25 01:28

  本文關(guān)鍵詞: 哈薩克文 小說名稱 漢譯問題 優(yōu)化對策 出處:《伊犁師范學(xué)院》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:在經(jīng)濟全球化的今天,各民族之間乃至國家之間的交流越來越密切,隨之帶來的是文化間的碰撞。書籍作為人類進步的階梯,擴大人們視野,加深各民族間對不同文化背景的了解。因此,各民族都將獨具民族特色的傳統(tǒng)文化以小說的形式展現(xiàn)在人們眼前,而要想將這種獨具特色的民族文化轉(zhuǎn)播于其他民族中去,就必須充分利用翻譯這一手段。文學(xué)作品中書名是作品的靈魂所在,是向讀者表達中心思想以及作者情感的點睛之筆。文學(xué)作品看似容易翻譯,可其書名翻譯卻十分棘手,正如清末翻譯家嚴復(fù)所說“一名之立,旬月躊躇”。譯者不僅要準確表達作品內(nèi)容,還要不失源語作品的文化內(nèi)涵。本人希望通過對哈薩克文小說書名的翻譯研究,為民漢雙語教學(xué)以及民漢雙語互譯提供理論支持。在這種語言與文化的互通下,增進哈漢兩民族之間的民族情誼,增強民族文化的認同,也為實現(xiàn)“一帶一路”戰(zhàn)略打下優(yōu)良的基礎(chǔ)。本文搜集了1982年至2015年間的250部哈薩克文小說名稱,并對其進行研究,全文除前言、結(jié)語外共分五章。前言主要從研究目的與意義、研究現(xiàn)狀、研究方法以及本文的創(chuàng)新之處四方面,進行了闡述,為接下來的寫作做鋪墊。第一章介紹哈薩克文小說名稱的構(gòu)成、句法結(jié)構(gòu)以及文化特點。第二章對應(yīng)哈薩克文小說名,解釋漢譯后的小說名稱,并著重從其詞匯及文化意義方面依據(jù)實例展開分析。第三章結(jié)合翻譯理論及“信、達、雅”的基本翻譯原則,剖析哈薩克文小說名稱漢譯的基本特征,針對小說書名漢譯所采用的翻譯方法,進行舉例說明。第四章則是依據(jù)前幾章對哈薩克文小說名稱漢譯的分析,簡要說明影響小說名稱漢譯的相關(guān)因素。第五章在總結(jié)哈薩克小說書名翻譯的方法以及影響因素后,初步提出優(yōu)化哈薩克文小說名稱漢譯的策略,以供參考。結(jié)語部分通過對實例的分析,從哈薩克文小說名稱的原語到譯語、從翻譯原則到翻譯方法、從問題到優(yōu)化對策以及本人對本文基本觀點的總結(jié)。通過哈薩克文小說名稱漢譯的具體實例的思考與分析,對哈、漢兩種語言互譯有了更新的認識。結(jié)合翻譯基本原則,總結(jié)哈薩克文小說名稱漢譯基本的翻譯方法與特點,細化漢譯過程中的問題,并提出優(yōu)化策略,以期為今后的哈漢翻譯工作盡綿薄之力。
[Abstract]:In today's economic globalization, the communication between different nationalities and even countries is getting closer and closer, which brings about the collision of cultures. Books, as the ladder of human progress, expand people's vision. To deepen the understanding of different cultural backgrounds among different ethnic groups. Therefore, each ethnic group presents its unique traditional culture to people in the form of novels, and if they want to relay this unique national culture to other nations, It is necessary to make full use of translation. The title of a book in a literary work is the soul of the work and the finishing touch of expressing the central idea and the author's feelings to the reader. The literary work may seem easy to translate, but its title translation is very difficult. Just as Yan Fu, the translator of the late Qing Dynasty, said, "one stands, a month hesitates". The translator should not only accurately express the content of the work, but also not lose the cultural connotation of the source language. I hope that through the study of the translation of the title of the Kazakh novel, I would like to make a study of the translation of the title of the Kazakh novel. To provide theoretical support for bilingual teaching and bilingual translation between Chinese and people. With this kind of language and culture interworking, the friendship between the two peoples is enhanced, and the identity of the national culture is strengthened. This paper collects 250 Kazakh novels from 1982 to 2015 and studies them, except the preface. There are five chapters in the conclusion. The preface mainly expounds the purpose and significance of the study, the present situation, the research methods and the innovation of this paper. The first chapter introduces the composition of the Kazakh novel name. Syntactic structure and cultural characteristics. Chapter two corresponds to the Kazakh novel name, explains the title of the novel after its translation into Chinese, and focuses on its lexical and cultural meaning based on examples. Chapter three combines translation theory and "letter, Da". The basic translation principles of Ya, the basic characteristics of the Chinese translation of Kazakh novel titles, and the translation methods used in the translation of Kazakh novel titles are illustrated with examples. Chapter 4th is based on the analysis of the Chinese translation of Kazakh novel names in the previous chapters. Chapter 5th, after summing up the methods and influencing factors of the translation of Kazakh novel titles, puts forward the strategies to optimize the translation of Kazakh novel titles into Chinese. In the conclusion part, through the analysis of the examples, from the source language of the Kazakh novel title to the target language, from the translation principle to the translation method, From the problem to the optimization countermeasure and the author's summary of the basic viewpoints of this paper. Through the thinking and analysis of the concrete examples of the Kazakh novel title translation, the author has a new understanding of the Kazakh and Chinese translation of the two languages, combined with the basic principles of translation. This paper summarizes the basic translation methods and characteristics of Kazakh novel titles, elaborates the problems in the process of translation from Chinese to Chinese, and puts forward some optimization strategies in order to contribute to the translation of Kazakh novels into Chinese in the future.
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H236;I046

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 格拉吉丁·歐斯?jié)M,雷春芳;翻譯中詞語處理的原則[J];語言與翻譯;1986年01期

2 格拉吉丁·歐斯?jié)M ,綠草;漫談詩歌的翻譯[J];語言與翻譯;1990年03期

3 劉經(jīng)嵐;哈薩克文風(fēng)景日戳[J];上海集郵;1999年10期

4 李娉;藺子;;覺察壓力量表哈薩克文版的初步修訂[J];農(nóng)墾醫(yī)學(xué);2013年01期

5 伍斯?jié)M江·沙吾托夫;庫瑪爾別克;伍素爾·瑪木拜提;革拉吉丁;張森棠;;偉大的著作 光輝的太陽——歌頌《毛澤東選集》第四卷維吾爾文、哈薩克文版出版[J];中國民族;1963年04期

6 ;首屆青年有獎翻譯比賽[J];語言與翻譯;1988年02期

7 再娜甫·尼合買提;印度故事在哈薩克文學(xué)中的演變[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報;1998年03期

8 買買提艾力,佟加·慶夫,亞森·伊明;信息交換用維吾爾文、哈薩克文、柯爾克孜文字體字形標準研究[J];語言與翻譯;2005年04期

9 王吉祥;;民族傳統(tǒng)與外來影響相契合——試論新疆當代哈薩克文學(xué)中的自然生態(tài)和諧思想及其形成的淵源[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年01期

10 曙光;憶當年崢嶸歲月 看今朝瓜果滿園──紀念毛澤東《論持久戰(zhàn)》哈薩克文版翻譯發(fā)表55周年[J];語言與翻譯;1994年04期

相關(guān)會議論文 前3條

1 買買提·艾力;佟加·慶夫;亞森·伊明;;維吾爾文、哈薩克文、柯爾克孜文字體字形標準研究[A];第十屆全國少數(shù)民族語言文字信息處理學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

2 古麗拉·阿東別克;涂序彥;;哈薩克文文字處理系統(tǒng)[A];1996年中國智能自動化學(xué)術(shù)會議論文集(下冊)[C];1996年

3 達吾勒·阿布都哈依爾;;哈薩克文手寫字符識別系統(tǒng)的研究與實現(xiàn)[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 通訊員 陳磊;阜康編譯哈薩克文普法教材進鄉(xiāng)村[N];昌吉日報;2008年

2 記者米日古力·吾;天山網(wǎng)哈薩克文版開通[N];新疆日報(漢);2009年

3 本報記者姚明;《富饒烏蘇》哈薩克文版出版發(fā)行[N];塔城日報;2010年

4 本報記者 李睿R,

本文編號:1532510


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ydyl/1532510.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶27af3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com