從模因論看《論語》在英語世界的翻譯及文化傳播
本文關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)文化模因在西方傳播的適應(yīng)與變異——一個(gè)模因論的視角,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《武漢科技大學(xué)》 2013年
從模因論看《論語》在英語世界的翻譯及文化傳播
雷冰
【摘要】:《論語》作為記載孔子及其弟子的主要言行的儒家經(jīng)典之作,是儒家政治思想,道德觀念及教育原則的集中體現(xiàn)。早在1563年,就有了《論語》的拉丁文譯本,之后的四百多年里《論語》的翻譯研究工作從未間斷。今天,《論語》已被譯成幾十種文字,其總印數(shù)僅次于《圣經(jīng)》,遠(yuǎn)高于其他任何一部暢銷書,而僅《論語》的英譯本就達(dá)50多部,足見其在世界的深遠(yuǎn)影響。 縱觀以往對《論語》的研究,大多集中與微觀層面,如句子結(jié)構(gòu),,翻譯技巧和策略,幾種不同翻譯文本間的對比分析等等,很少涉及宏觀層面的研究。因此,本文擬從跨文化的宏觀角度對《論語》的英譯進(jìn)行探討,采用文化傳播理論—模因論來闡述《論語》在英語世界的翻譯及文化傳播過程。 模因論是借鑒生物學(xué)的視角以模因?yàn)樽钚挝谎芯啃畔鞑サ倪M(jìn)化模式,是關(guān)于人類文化的進(jìn)化論。本文從模因視角出發(fā)對翻譯進(jìn)行了重新界定,認(rèn)為翻譯的過程就是文化傳播的過程。并且根據(jù)模因的傳播復(fù)制規(guī)律對儒家文化模因的傳播過程及現(xiàn)象進(jìn)行了具體的分析和闡述,希望通過本文的研究,能為其他中國典籍的翻譯與傳播提供些許參考。 本文由以下五大部分組成:第一部分為論文概述部分,主要介紹了本文的研究背景、目的、意義和研究方法,及論文的整體框架結(jié)構(gòu);第二部分是文獻(xiàn)綜述部分,主要介紹了與孔子及其《論語》相關(guān)的背景知識,并對《論語》的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行歸納和總結(jié);第三部分是理論基礎(chǔ)部分,主要從模因的定義、特征、傳播過程及條件等方面對模因理論進(jìn)行了簡明扼要的闡述,此外還論述了模因論與翻譯的密切聯(lián)系。第四部分是論文的核心部分,該部分以模因論為基礎(chǔ),試圖從模因論的視角提出了《論語》翻譯傳播過程的基本圖示,并在其基礎(chǔ)上對儒家文化模因的傳播進(jìn)行了系統(tǒng)、深入的探討,從中總結(jié)出:儒家文化模因的傳播過程遵循著文化進(jìn)化的規(guī)律,通過不斷適應(yīng)和變異等進(jìn)化歷程使儒家文化模因最終被目的語國家的人們所接受。而對不同文化環(huán)境的適應(yīng)性使得《論語》的翻譯呈現(xiàn)出從歸化策略到異化策略的發(fā)展趨勢;第五部分是總結(jié)歸納部分,在對全論文進(jìn)行總結(jié)和歸納后得出,儒家文化模因之所以能成功的在不同時(shí)期和不同群體中傳播,主要在于它們能夠?qū)Σ粩嘧儞Q的的文化環(huán)境做出相適應(yīng)的改變,以滿足不同時(shí)代讀者的需要!墩撜Z》的翻譯和傳播是一個(gè)漸進(jìn)的過程,不可能一蹴而就,實(shí)現(xiàn)《論語》完整特征的傳播這個(gè)目標(biāo)還有很長的路要走。最后,作者希望通過研究《論語》的翻譯和傳播能為其它中國典籍的英譯及傳播工作提供些許參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:武漢科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 戴俊霞;;《論語》英譯的歷史進(jìn)程及文本形態(tài)研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
2 楊平;;《論語》的英譯研究——總結(jié)與評價(jià)[J];東方叢刊;2008年02期
3 熊明麗;;從模因論看漢語中的英語外來詞[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
4 王琰;;國內(nèi)外《論語》英譯研究比較[J];外語研究;2010年02期
5 楊平;;《論語》核心概念“仁”的英譯分析[J];外語與外語教學(xué);2008年02期
6 劉靜;;中國傳統(tǒng)文化模因在西方傳播的適應(yīng)與變異——一個(gè)模因論的視角[J];西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
7 何自然,何雪林;模因論與社會(huì)語用[J];現(xiàn)代外語;2003年02期
8 何自然;;語言中的模因[J];語言科學(xué);2005年06期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煥池;跨文化交際和中國傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 張娟;;《世說新語》“以”字處置式研究[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年03期
3 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期
4 程洪珍;東西方傳統(tǒng)思維方式與英漢語言差異[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
5 張彥;《紅樓夢》中的稱謂與中國傳統(tǒng)稱謂文化[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期
6 張勇;;論黃節(jié)與《阮步兵詠懷詩注》[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
7 汪旭琴;從文化淵源看漢英姓名習(xí)俗[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
8 方宇波;孫云;;模因論對高職英語應(yīng)用文寫作教學(xué)的啟示[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
9 甘文凝;淺談《紅樓夢》中人名的翻譯技巧[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
10 王青;語用等效翻譯在跨文化交際中的體現(xiàn)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張翠玲;安靜;郭曉暹;李佳美;楊雯;;運(yùn)用“模因論”培養(yǎng)學(xué)習(xí)者語言輸出能力的嘗試[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
2 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 鄭琳;;習(xí)語翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 陳媚媚;;漢英民族思維差異與句子翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
7 陳立珍;;跨文化英漢詞匯對比研究與英漢翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
8 姚阿玲;;現(xiàn)實(shí)與非現(xiàn)實(shí)——中日男同性戀作品的比較[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 陳潔;;廣告歸化翻譯策略的模因論角度探析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
10 曹進(jìn);;網(wǎng)絡(luò)語言傳播的“模仿”與“復(fù)制”[A];中國傳媒大學(xué)第二屆全國新聞學(xué)與傳播學(xué)博士生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 宋五好;道德教育中人倫價(jià)值的重構(gòu)[D];陜西師范大學(xué);2010年
3 白雪峰;當(dāng)代中國大學(xué)人文精神的培養(yǎng)[D];遼寧大學(xué);2010年
4 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
5 潘葦杭;先秦兩漢堯文化探源[D];福建師范大學(xué);2010年
6 游泓;情感與信任關(guān)系的社會(huì)學(xué)研究[D];武漢大學(xué);2009年
7 孫華平;產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移背景下產(chǎn)業(yè)集群升級問題研究[D];浙江大學(xué);2011年
8 楊碩;進(jìn)化心理學(xué)的人類學(xué)哲學(xué)批判[D];吉林大學(xué);2011年
9 卓嘎;藏族天文歷算傳承模式及其變遷研究[D];西南大學(xué);2011年
10 羅紱文;李澤厚“情本體”思想研究[D];西南大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許慶玲;試論孝觀念向封建孝道的轉(zhuǎn)化[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 宋慧;廣西新農(nóng)村生態(tài)文明建設(shè)研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢》隱喻翻譯的效度[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 趙洪秀;從奈達(dá)功能對等看《紅樓夢》親屬稱謂語翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 陳婷;模因論及其在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用[D];遼寧師范大學(xué);2010年
7 劉志軍;論先秦道家科技倫理思想[D];長沙理工大學(xué);2010年
8 張莎;老子“道”的管理思想研究[D];湘潭大學(xué);2010年
9 王瀟;語域理論與電影片名互譯初探[D];中國海洋大學(xué);2010年
10 隋慧誠;孔子的育人藝術(shù)及其現(xiàn)代價(jià)值[D];山東師范大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張德讓;胡婷婷;;改寫的轉(zhuǎn)喻——評《后殖民語境下的翻譯:愛爾蘭早期文學(xué)英譯》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 王紅梅;;思維的民族性在漢語外來詞中的體現(xiàn)[J];北方論叢;2005年06期
3 顧犇;《論語》在海外的傳播[J];北京圖書館館刊;1999年02期
4 章亞瓊;斯洪橋;;從儒家術(shù)語“仁”的翻譯論意義的播撒[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年05期
5 王錦霞,三友;《論語》英譯的多元系統(tǒng)理論闡釋[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
6 戴浩一;概念結(jié)構(gòu)與非自主性語法:漢語語法概念系統(tǒng)初探[J];當(dāng)代語言學(xué);2002年01期
7 楊平;;《論語》的英譯研究——總結(jié)與評價(jià)[J];東方叢刊;2008年02期
8 黃順力;嚴(yán)復(fù)與辜鴻銘文化心態(tài)的比較[J];福建學(xué)刊;1998年01期
9 李道振;辜鴻銘與東學(xué)西漸[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1996年02期
10 黃雪霞;試析《論語》理亞各譯本的失與誤[J];福建商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年02期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 胡志揮;[N];中華讀書報(bào);2003年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 柳穎;《論語》兩種英譯本的對比研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2000年
2 楊天旻;《論語》六個(gè)英文譯本的比較研究[D];天津師范大學(xué);2002年
3 李瑩;論《論語》在英美的翻譯與接受[D];四川大學(xué);2002年
4 朱麗英;互文符號翻譯方法探析——兼評韋利《論語》英譯本[D];陜西師范大學(xué);2003年
5 李霜;理雅各與辜鴻銘《論語》翻譯的比較研究[D];四川大學(xué);2004年
6 倪蓓鋒;從譯者主體性角度看《論語》譯本的多樣性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李萍;;模因論對英語學(xué)習(xí)的啟示[J];北京城市學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
2 張潤;史立英;;語言變異的模因視角分析——從網(wǎng)絡(luò)語言談起[J];河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);2008年02期
3 張潤;史立英;;模因視角下的媒體語言變異現(xiàn)象[J];福建論壇(社科教育版);2008年12期
4 江華珍;;語言模因與網(wǎng)絡(luò)語言[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2009年01期
5 高媛;;模因論與互文性表現(xiàn)力探析[J];作家;2009年14期
6 楊小華;;大學(xué)校園流行語中的模因現(xiàn)象探析[J];社科縱橫;2009年08期
7 宋紅華;;模因論視角下手機(jī)短信的語用變異模式研究[J];成功(教育);2010年02期
8 鞠紅;;模因論視域中的“低調(diào)陳述”修辭含義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
9 呂麗盼;;從模因角度看幾種常用修辭[J];中國電力教育;2010年22期
10 孫炳文;張崇;;網(wǎng)絡(luò)語言的模因順應(yīng)性研究[J];湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳潔;;廣告歸化翻譯策略的模因論角度探析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
4 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
5 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
6 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
7 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
8 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
9 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
10 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長 黃友義;[N];人民日報(bào);2009年
2 記者 朱俠;[N];中國新聞出版報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 文敏;[N];浙江日報(bào);2009年
4 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);[N];人民日報(bào);2009年
5 黃美茹;[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
6 記者 蔣國華;[N];黑龍江日報(bào);2009年
7 記者 周波;[N];成都日報(bào);2010年
8 記者 巴桑次仁;[N];西藏日報(bào);2010年
9 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;[N];光明日報(bào);2010年
10 記者 李瑞英;[N];光明日報(bào);2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 云健;傳播與傳承視角下基于模因理論的元音系統(tǒng)演化計(jì)算研究[D];上海師范大學(xué);2010年
2 李睿;信用評估與信用卡欺詐偵測的智能決策系統(tǒng)研究[D];華南理工大學(xué);2011年
3 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
4 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
7 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
8 姜怡;基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年
9 魯偉;老舍作品翻譯的文學(xué)再現(xiàn)與權(quán)力運(yùn)作[D];山東大學(xué);2013年
10 夏晶;晚清科技術(shù)語的翻譯[D];武漢大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 雷冰;從模因論看《論語》在英語世界的翻譯及文化傳播[D];武漢科技大學(xué);2013年
2 韓學(xué)化;模因論視角下的廣告語翻譯[D];寧波大學(xué);2011年
3 宋華曄;模因視角下文化負(fù)載信息的翻譯[D];長春理工大學(xué);2011年
4 柯可;模因論視角下《道德經(jīng)》在英語世界的翻譯與傳播[D];武漢科技大學(xué);2012年
5 張崇;模因理論的變異性、順應(yīng)性及其生命周期動(dòng)態(tài)性研究[D];湖北工業(yè)大學(xué);2011年
6 賈存愛;商業(yè)廣告語中的模因現(xiàn)象分析[D];河北師范大學(xué);2011年
7 曹怡;從模因的角度闡釋隱喻[D];西南大學(xué);2010年
8 潘瑋;從模因論角度解析兒童英語學(xué)習(xí)中的模仿行為[D];四川外語學(xué)院;2010年
9 艾玉婷;模因論視角下《家有兒女》中父母和青少年的沖突話語分析[D];南京理工大學(xué);2010年
10 唐婷;文化傳播之模因論視角研究[D];廣西師范大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)文化模因在西方傳播的適應(yīng)與變異——一個(gè)模因論的視角,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:112821
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/xifanglishiwenhua/112821.html