蔣百里的翻譯成就及其文化觀研究
發(fā)布時間:2024-05-18 17:31
蔣百里作為近代軍事史上的重要人物,學(xué)界對其研究較多但目前大部分的研究成果僅限于其軍事和教育方面。值得指出的是,蔣百里的一生翻譯了較多的著作,這些譯著涉及范圍較廣,包括教育、思想和軍事等方面。但這些具有重要研究價值的譯著學(xué)界關(guān)注較少,而這些譯著本身直接或間接的體現(xiàn)和揭示了蔣百里思想的波動與變遷。因此以蔣百里的翻譯為切入點(diǎn),通過考察蔣氏的翻譯理念,透析其文化觀,對于加深蔣百里思想的研究有所裨益。為了引進(jìn)外國先進(jìn)思想,拯救當(dāng)時的中國,蔣百里根據(jù)時代的需要,翻譯了大量外來著作,他在清末新政時期翻譯了《修學(xué)篇》、《教育家言》、《軍國民教育》,為當(dāng)時的教育改革提供了一些建設(shè)性的意見;新文化運(yùn)動時期翻譯了《職分論》、《歐洲文藝復(fù)興史》、《近世我之自覺史》,將外來先進(jìn)思想引入了中國;抗日戰(zhàn)爭前后編譯了《新兵制與新兵法》、《日本人-一個外國人的研究》等書籍,為當(dāng)時的抗戰(zhàn)提供了思想指導(dǎo)和信心。蔣百里認(rèn)為譯者在翻譯時首在自由達(dá)意,翻譯應(yīng)有誠懇之態(tài)度,翻譯需要和國語運(yùn)動相結(jié)合以及翻譯應(yīng)有明確之動機(jī)。翻譯是文化交流的一部分,通過蔣百里翻譯之研究,可以發(fā)現(xiàn)蔣百里認(rèn)為面對外來先進(jìn)文化時,應(yīng)該要適我同化,主動向先進(jìn)文...
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
1.1 選題背景與意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 論文的思路與方法
1.4 論文的創(chuàng)新與不足
第2章 蔣百里翻譯的主要成果
2.1 蔣百里的翻譯經(jīng)歷
2.2 從事翻譯的主觀原因
2.3 蔣百里的譯作
第3章 蔣百里翻譯的重要理念
3.1 譯者之價值,首在自由達(dá)意
3.2 翻譯應(yīng)有誠懇之態(tài)度
3.3 翻譯要與國語運(yùn)動相結(jié)合
3.4 翻譯應(yīng)含有明確之動機(jī)
第4章 蔣百里翻譯所體現(xiàn)的文化觀
4.1 要適我同化
4.2 融匯中西,以我為主
4.3 重視文化的創(chuàng)生功能
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號:3977123
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
1.1 選題背景與意義
1.2 研究現(xiàn)狀
1.3 論文的思路與方法
1.4 論文的創(chuàng)新與不足
第2章 蔣百里翻譯的主要成果
2.1 蔣百里的翻譯經(jīng)歷
2.2 從事翻譯的主觀原因
2.3 蔣百里的譯作
第3章 蔣百里翻譯的重要理念
3.1 譯者之價值,首在自由達(dá)意
3.2 翻譯應(yīng)有誠懇之態(tài)度
3.3 翻譯要與國語運(yùn)動相結(jié)合
3.4 翻譯應(yīng)含有明確之動機(jī)
第4章 蔣百里翻譯所體現(xiàn)的文化觀
4.1 要適我同化
4.2 融匯中西,以我為主
4.3 重視文化的創(chuàng)生功能
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
本文編號:3977123
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/wenhuayichanlunwen/3977123.html
最近更新
教材專著