翻譯研究與文化人類學(xué)的共同視域
發(fā)布時間:2018-03-01 16:21
本文關(guān)鍵詞: 文化人類學(xué) 語言轉(zhuǎn)換 人文學(xué)科 文本意義 格爾茨 深描 主體性 翻譯理論 風(fēng)日 赫曼斯 出處:《南方文壇》2017年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:正翻譯研究和文化人類學(xué)都是以文化和語言為主要研究對象的人文學(xué)科。作為語言轉(zhuǎn)換媒介的翻譯研究和研究文化與人性的文化人類學(xué)近年越來越多地被專家學(xué)者并置研究,在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化人類學(xué)的文學(xué)轉(zhuǎn)向背景下,理論借鑒之風(fēng)日盛。二者的學(xué)術(shù)領(lǐng)域各是什么?研究方法有了哪些發(fā)展?互相如何借鑒?田野和文本的共同視域在哪里?本文試圖淺析兩者之間的交匯和分界。
[Abstract]:Both positive translation studies and cultural anthropology are humanities studies, which focus on culture and language. As a medium of language transformation, translation studies and cultural anthropology, which studies culture and human nature, have been increasingly studied by experts and scholars in recent years. In the context of the cultural turn of translation studies and the literary turn of cultural anthropology, the trend of theoretical reference is growing. What are the academic fields of the two? What have been the developments in research methods? How can we learn from each other? Where are the common horizons of fields and texts? This paper attempts to analyze the intersection and demarcation between the two.
【作者單位】: 中央民族大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059;G05
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 吳琦幸;;試論文化人類學(xué)與訓(xùn)詁學(xué)[J];學(xué)習(xí)與探索;1986年03期
2 陳建濤;一種理解符號現(xiàn)象的哲學(xué)思路——評《從哲學(xué)看符號》[J];中國人民大學(xué)學(xué)報;1991年01期
3 孫寧寧;;翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯[J];上海翻譯;2010年01期
4 賈f^儒;;語言·民族與民族文化[J];青海民族研究;2007年04期
5 納日碧力戈;隱喻的規(guī)則[J];讀書;1997年09期
6 胡起望;民族學(xué)研究新的發(fā)展[J];中央民族學(xué)院學(xué)報;1990年04期
7 龍吉星;;當(dāng)代西方翻譯研究中的人類學(xué)方法初探[J];中國翻譯;2013年05期
8 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張靜;文化人類學(xué)資料中文化因素的翻譯策略[D];蘇州大學(xué);2012年
,本文編號:1552665
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/wenhuayichanlunwen/1552665.html
最近更新
教材專著