Chimerica:一個(gè)中美關(guān)系流行語的流變分析
本文關(guān)鍵詞:Chimerica:一個(gè)中美關(guān)系流行語的流變分析
更多相關(guān)文章: Chimerica 中美國 國際傳播 傳播過程 詞語流變
【摘要】:近年來國際關(guān)系領(lǐng)域中出現(xiàn)了不少值得研究的新詞,特別是中美關(guān)系領(lǐng)域。本文通過對(duì)近年來中美關(guān)系重要詞匯作初步搜索和比較,選定Chimerica這個(gè)具有研究?jī)r(jià)值且材料豐富的詞語作為研究對(duì)象。本文研究的Chimerica一詞主要指由尼爾·弗格森(Niall Ferguson)和莫里茨·舒拉里克(Moritz Schularick)在2006年底共同創(chuàng)造,用于形容過去幾年來中國和美國因經(jīng)濟(jì)上的互補(bǔ)而形成的共生體關(guān)系,后來又引申為中美聯(lián)合主導(dǎo)世界,也有更加寬泛地僅指中國和美國。承載著這些特定意涵的Chimerica及其變形詞(包括其他英文書寫形式和中文譯名)都為本文觀察范圍。 本文決定從國際傳播的視角來分析Chimerica這個(gè)詞的傳播過程,看它如何傳入中國并以何種形態(tài)呈現(xiàn),在追溯源頭、理解原意的基礎(chǔ)上分析Chimerica在中國的傳播情況。筆者之所以選取這種研究視角和思路:一是因?yàn)檫@個(gè)詞的傳播本身具有國際傳播的特點(diǎn),需要運(yùn)用國際傳播視角分析;二是因?yàn)閲H傳播領(lǐng)域?qū)υ撛~的研究較少,存在很大的研究空間;三是出于對(duì)詞語在傳播過程中發(fā)生流變的興趣;四是身處中國便于搜集中國的材料,且這個(gè)詞與中國有密切的關(guān)聯(lián)性。 具體研究思路是分析從2007年開始的五年內(nèi)Chimerica一詞從起源地英美傳入中國的傳播過程。根據(jù)該詞的國際傳播特性,將整個(gè)傳播過程分為兩個(gè)階段,即英美國家的“一次傳播”階段和中國境內(nèi)的“二次傳播”階段,并對(duì)這兩個(gè)階段傳播過程中的四要素——傳播主體、傳播媒介、傳播受眾、包含詞形和詞義兩個(gè)方面的傳播內(nèi)容進(jìn)行分析對(duì)比。 為從整體上把握詞語的傳播過程,首先對(duì)Chimerica詞的傳播過程做一個(gè)時(shí)序分析。發(fā)現(xiàn)中國境內(nèi)和英美國家、其他地區(qū)的整體傳播趨勢(shì)較一致,只是中國境內(nèi)的波動(dòng)明顯較大。而且分析出五年來這個(gè)詞的傳播態(tài)勢(shì)為:2007年零星出現(xiàn)——2008年年底陡升——2009年全球熱議——2010年熱度持續(xù)——2011年回歸平常。 其次,分析Chimerica一詞在英美境內(nèi)的一次傳播過程。從四要素分析結(jié)果來看,一次傳播過程由意見領(lǐng)袖弗格森在主導(dǎo)。他主要面向英美困人通過多種媒介聯(lián)動(dòng)傳播這個(gè)新詞,其中使用的重要媒介是The Ascent of Money(中譯本書名為《貨幣崛起》)這本書和紀(jì)錄片。他所傳播的詞形Chimerica與chimera雙關(guān),并且所傳播的詞義以三重義項(xiàng)中的“奇特合作方式下的中美經(jīng)濟(jì)共生體”這一義項(xiàng)為重中之重。 最后,分析Chimerica一詞在中國境內(nèi)的二次傳播過程。從四要素分析以及與一次傳播過程對(duì)比來看,二次傳播過程中缺乏輿論主導(dǎo)者也缺乏原重要媒介。而記者編輯、學(xué)者、官員構(gòu)成了多元化主體在參與傳播,他們面向政治敏感性強(qiáng)的中國受眾,通過獨(dú)立的多種傳播媒介進(jìn)行詞語傳播。他們?cè)贑himerica詞形基礎(chǔ)上增加了Chinamerica以及其他新的詞形,同時(shí)Chimerica詞義也發(fā)生了很大變化。 總結(jié)一下,Chimerica這個(gè)詞首先以詞匯提出者弗格森為意見領(lǐng)袖,通過多種媒介聯(lián)動(dòng)傳播使這個(gè)詞在英美國得以流行,其中The Ascent of Money的書和紀(jì)錄片起到特別重要的作用。雖然輿論引導(dǎo)者弗格森傳播這個(gè)詞是以英美人為主要受眾,但是這個(gè)詞還是因?yàn)橛⒄Z的作用及英美國家的強(qiáng)勢(shì)地位而傳入世界各國。中國的多元化主體在獲知這個(gè)詞之后將這個(gè)詞傳入中國,一方面關(guān)注并傳播他國對(duì)此詞的理解及態(tài)度,另一方面加上自己的解讀。在原重要媒介即The Ascent of Money的書和紀(jì)錄片缺乏的情況下,他們借助其他多種媒介“另起爐灶”傳播這個(gè)詞。由此也造成了Chimerica這個(gè)詞傳入中國境內(nèi)后以有別于原始詞形詞義的形態(tài)呈現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:Chimerica 中美國 國際傳播 傳播過程 詞語流變
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:D871.2;D822.3
【目錄】:
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- 圖目錄12
- 表目錄12-13
- 第1章 前言13-26
- 1.1 選題由來13-16
- 1.1.1 時(shí)代背景13-14
- 1.1.2 研究背景14-16
- 1.2 研究思路和材料搜集16-23
- 1.2.1 研究思路16-18
- 1.2.2 材料搜集方法18-21
- 1.2.3 材料搜集結(jié)果21-23
- 1.3 研究不足23-24
- 1.4 本文框架24-26
- 第2章 傳播過程的時(shí)序分析26-50
- 2.1 2007年——零星出現(xiàn)28-30
- 2.2 2008年——年底陡升30-32
- 2.3 2009年——全球熱議32-39
- 2.4 2010年——熱度持續(xù)39-45
- 2.5 2011年——回歸平常45-50
- 第3章 一次傳播過程中的四要素分析50-64
- 3.1 意見領(lǐng)袖主導(dǎo)傳播進(jìn)程50-52
- 3.2 多種媒介進(jìn)行聯(lián)動(dòng)傳播52-54
- 3.3 英美人為主的受眾導(dǎo)向54-56
- 3.4 英文語境下的詞形詞義56-64
- 3.4.1 詞形雙關(guān)56-58
- 3.4.2 詞義三重58-64
- 第4章 二次傳播過程中的四要素分析64-78
- 4.1 缺乏主導(dǎo)的多元化主體參與64-68
- 4.2 缺乏原重要媒介的獨(dú)立傳播68-70
- 4.3 強(qiáng)烈政治敏感性的另類受眾70-71
- 4.4 中文語境下的詞形詞義轉(zhuǎn)變71-78
- 4.4.1 詞形轉(zhuǎn)變71-74
- 4.4.2 詞義轉(zhuǎn)變74-78
- 第5章 結(jié)語78-80
- 參考文獻(xiàn)80-84
- 致謝84-85
- 附錄:在大眾媒體上使用Chimerica一詞的出版物列表85-139
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 俞可;;教育,走進(jìn)戰(zhàn)國時(shí)代?——漫話《虎媽戰(zhàn)歌》[J];北京大學(xué)教育評(píng)論;2011年02期
2 施麗華;;從Chinaman到Chimerica[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2010年01期
3 許秋娟;;“秒殺”:從新詞語到流行語[J];柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
4 鄭彪;;“中美國”(Chimerica)的國際政治經(jīng)濟(jì)學(xué)分析[J];海派經(jīng)濟(jì)學(xué);2010年03期
5 趙靈敏;;辯證看待中美關(guān)系——專訪中國外交部前部長助理、前駐美國大使李道豫[J];南風(fēng)窗;2009年21期
6 閻學(xué)通;;對(duì)中美關(guān)系不穩(wěn)定性的分析[J];世界經(jīng)濟(jì)與政治;2010年12期
7 侯銀梅;;“哇塞”的來源、傳播與演變[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
8 李景治;;冷戰(zhàn)后世界格局的演變和國際秩序的重構(gòu)[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
9 褚國飛;陳文鑫;;中美“兩國集團(tuán)”構(gòu)想的由來及可行性分析[J];現(xiàn)代國際關(guān)系;2009年06期
10 聶恒玉;;如何提升新聞的二次傳播價(jià)值[J];新聞戰(zhàn)線;2008年12期
,本文編號(hào):810933
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/waijiao/810933.html