天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 社科論文 > 人才學(xué)論文 >

《中國(guó)外交新理念》英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-09-21 18:23

  本文關(guān)鍵詞:《中國(guó)外交新理念》英譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 外宣翻譯 翻譯策略 翻譯方法


【摘要】:隨著中國(guó)改革開(kāi)放三十多年的不斷發(fā)展,中國(guó)現(xiàn)代化的進(jìn)程不斷加快,在國(guó)際上的影響力也不斷增強(qiáng)。因此,向其他國(guó)家宣傳中國(guó)、推廣中國(guó)就成為外宣翻譯工作中的重要任務(wù)和首要內(nèi)容。外宣文本翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)國(guó)家利益和國(guó)家形象的影響很大。因此,探索和研究外宣翻譯的相關(guān)理論和技術(shù),解決外宣翻譯工作中的難點(diǎn)和不足,提高外宣翻譯人員的整體素質(zhì)就顯得尤為重要。 目前,我國(guó)外宣型翻譯研究體系還不夠完善,外宣文本整體翻譯質(zhì)量有待進(jìn)一步提高,存在很多不盡人意的地方,如術(shù)語(yǔ)、中國(guó)特色詞翻譯不統(tǒng)一;缺乏系統(tǒng)的翻譯研究理論體系;譯法單一等問(wèn)題。有的譯文生搬硬套,有的譯文雖然沒(méi)有任何語(yǔ)法錯(cuò)誤,但存在邏輯混亂、信息冗長(zhǎng)、句子結(jié)構(gòu)不完整等問(wèn)題。針對(duì)這些存在的問(wèn)題,筆者在研究生學(xué)習(xí)期間,著重對(duì)外宣類文本進(jìn)行了較為深入的理論和實(shí)踐研究。 本翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者翻譯中國(guó)外交部部長(zhǎng)王毅在第二屆世界和平論壇午餐會(huì)上所作的題為“探索中國(guó)特色大國(guó)外交之路”①的主旨發(fā)言和在深刻領(lǐng)會(huì)習(xí)近平同志關(guān)于外交工作的重要講話精神報(bào)告會(huì)上所作的“堅(jiān)持正確義利觀、積極發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用”②的發(fā)言為基礎(chǔ),共計(jì)約1萬(wàn)字(中文),是對(duì)此次翻譯任務(wù)的過(guò)程和完成情況所作的一個(gè)翻譯體會(huì)介紹和翻譯實(shí)踐總結(jié)。 筆者以功能翻譯理論、諾德的文本分析理論、功能主義學(xué)派的文本類型理論等為理論指導(dǎo),分析翻譯過(guò)程中影響譯者翻譯的文內(nèi)因素和文外因素,以及外宣文本作為信息型文本重在傳達(dá)信息和事實(shí)、邏輯性較強(qiáng)、側(cè)重內(nèi)容的表達(dá)等特點(diǎn),注意保持譯文和原文在語(yǔ)義上的對(duì)等,達(dá)到在外宣翻譯中,使目的語(yǔ)讀者接受到與原文讀者相同信息的目的。 筆者對(duì)中國(guó)特色詞的翻譯和長(zhǎng)句、難句的翻譯等問(wèn)題做了一個(gè)初步的總結(jié),結(jié)合增譯法和減譯法等相關(guān)翻譯方法,采用相應(yīng)的翻譯策略和翻譯技巧,解決了在本次外宣翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題,并且對(duì)實(shí)踐的各個(gè)階段做了詳盡的記錄、總結(jié)工作,注意對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和錯(cuò)誤,并給予及時(shí)的分析、糾正。通過(guò)總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),探討了外宣翻譯中譯員在語(yǔ)言、文化、政治等方面應(yīng)具備的職業(yè)素養(yǎng)。 希望本翻譯實(shí)踐報(bào)告能對(duì)其他外宣文本的翻譯提供一定的借鑒和參考,為提高我國(guó)外宣翻譯的質(zhì)量,向世界更好的介紹和宣傳中國(guó)做作出自己的一份貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:外宣翻譯 翻譯策略 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-13
  • 第1章 引言13-15
  • 第2章 翻譯任務(wù)描述15-17
  • 2.1 翻譯任務(wù)背景介紹15
  • 2.2 任務(wù)性質(zhì)15
  • 2.3 委托方要求15-17
  • 第3章 翻譯過(guò)程描述17-22
  • 3.1 譯前準(zhǔn)備17-20
  • 3.1.1 譯員的確定17
  • 3.1.2 翻譯工具的準(zhǔn)備17
  • 3.1.3 翻譯理論的準(zhǔn)備17-18
  • 3.1.4 平行文本的準(zhǔn)備18-19
  • 3.1.5 翻譯計(jì)劃制定與流程設(shè)計(jì)19-20
  • 3.2 翻譯過(guò)程20-21
  • 3.2.1 術(shù)語(yǔ)表的制定20
  • 3.2.2 翻譯策略的選擇20-21
  • 3.3 譯后事項(xiàng)21-22
  • 3.3.1 質(zhì)量控制及審校工作21
  • 3.3.2 客戶評(píng)價(jià)21-22
  • 第4章 翻譯理論的運(yùn)用及翻譯案例分析22-33
  • 4.1 文本類型理論的運(yùn)用22-25
  • 4.1.1 外宣文本的文本類型22
  • 4.1.2 外宣文本的分析22-25
  • 4.2 翻譯案例分析25-33
  • 4.2.1 外宣文本翻譯中中國(guó)特色詞問(wèn)題的處理25-27
  • 4.2.2 外宣文本翻譯中改寫問(wèn)題的處理27-28
  • 4.2.3 外宣文本翻譯中斷句與句子拆分問(wèn)題的處理28-30
  • 4.2.4 外宣文本翻譯中增譯法和減譯法的運(yùn)用30-33
  • 第5章 翻譯實(shí)踐總結(jié)33-36
  • 5.1 外宣翻譯中譯員的職業(yè)素養(yǎng)33-34
  • 5.1.1 語(yǔ)言素養(yǎng)33
  • 5.1.2 文化素養(yǎng)33-34
  • 5.1.3 政治素養(yǎng)34
  • 5.2 翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題與思考34
  • 5.3 對(duì)今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)及展望34-36
  • 結(jié)論36-38
  • 參考文獻(xiàn)38-41
  • 附錄41-70
  • 附錄 1 原文41-51
  • 附錄 2 譯文51-66
  • 附錄 3 術(shù)語(yǔ)表66-68
  • 附錄 4 所使用的翻譯輔助工具列表68-70
  • 致謝70

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 張文英;吳非;;解讀諾德翻譯導(dǎo)向的文本分析模式[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年05期

2 張茜;;諾德的文本功能和翻譯策略[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

3 侯麗芬;;《2011年政府工作報(bào)告》英譯過(guò)程分析——運(yùn)用諾德的翻譯文本分析模式[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年09期

4 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期

5 汪家羽;;功能目的論述評(píng)[J];科技信息;2012年22期

6 賈文波;;功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期

7 李瑞林;;從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J];中國(guó)翻譯;2011年01期

,

本文編號(hào):896145

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/shishidongtai/896145.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9462***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com