2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-23 02:34
本文關(guān)鍵詞:2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 漢英口譯 會(huì)議口譯 模擬會(huì)議 口譯策略
【摘要】:隨著全球化的不斷深入,中國(guó)的綜合國(guó)力日益增強(qiáng),在世界各種大小事務(wù)中也擔(dān)當(dāng)著日益重要的角色。這也就使得我們與外界的溝通與交流變得日益頻繁,而口譯在外事活動(dòng)中的重要地位也是如日中天。能否在外事活動(dòng)中將雙方的意思準(zhǔn)確傳達(dá)事關(guān)重大,也是衡量一個(gè)譯員水平的關(guān)鍵。對(duì)于口譯的學(xué)習(xí)者來說,模擬會(huì)議是一種不可多得的學(xué)習(xí)手段。模擬會(huì)議作為情景模擬訓(xùn)練方式之一,可以給譯員以身臨其境的感覺。進(jìn)行這種訓(xùn)練將有助于譯員的心理素質(zhì)和專業(yè)技能的成長(zhǎng)。因此,筆者選擇習(xí)近平主席在2014年11月在北京召開的APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)的開幕式上的主旨演講作為自己模擬交替?zhèn)髯g的材料,試圖分析和探討口譯過程中出現(xiàn)的問題及其解決方法,發(fā)現(xiàn)可行性策略,從而提高自己的口譯素養(yǎng),同時(shí)指導(dǎo)今后的口譯實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】:漢英口譯 會(huì)議口譯 模擬會(huì)議 口譯策略
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 項(xiàng)目簡(jiǎn)介8-10
- 1.1 任務(wù)背景8-9
- 1.2 對(duì)譯員的要求9-10
- 第二章 任務(wù)過程10-12
- 2.1 譯前準(zhǔn)備階段10-11
- 2.1.1 長(zhǎng)期知識(shí)儲(chǔ)備10
- 2.1.2 短期知識(shí)儲(chǔ)備10-11
- 2.1.3 翻譯輔助工具的準(zhǔn)備11
- 2.1.4 譯前狀態(tài)調(diào)整11
- 2.2 口譯進(jìn)行階段11-12
- 第三章 案例分析12-21
- 3.1 直譯策略12-13
- 3.2 合理簡(jiǎn)約策略13-15
- 3.3 釋意理論的應(yīng)用15-18
- 3.4 其他策略18-21
- 第四章 實(shí)踐總結(jié)21-24
- 4.1 譯前準(zhǔn)備的重要性21
- 4.2 漢英口譯中四字格處理辦法總結(jié)21-22
- 4.3 對(duì)今后學(xué)習(xí)和工作的啟發(fā)和展望22-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 附錄 125-31
- 附錄 231-40
- 致謝40
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 呂文澎;喜慧超;;英文互譯四字格翻譯研究綜述[J];西北成人教育學(xué)報(bào);2009年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 謝小玲;記者招待會(huì)中漢語(yǔ)四字詞的口譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):722524
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/shishidongtai/722524.html
最近更新
教材專著