學界須對“社會科學”咬文嚼字——“社會科學”是英語Social Science的誤譯
發(fā)布時間:2018-06-11 18:59
本文選題:社會科學 + 誤譯 ; 參考:《社會科學論壇》2014年12期
【摘要】:近百年前,英語Social Science被日本人誤譯為"社會科學"以后傳入中國,導致中國學界至今對什么是科學未達成共識。英語Science是一個多詞義,第一個詞義是科學、自然科學,第二個詞義是人文社會學中的"學""學問"或"學科"。學術界一直將意義為社會研究的Social Science誤譯成"社會科學"。所謂的社會科學(Social Science)不是科學,應是社會研究Social Studies。將一種不是科學的社會研究戴上科學的帽子,給學界帶來了不可估量的負面影響。
[Abstract]:Nearly a hundred years ago, English Social Science was misinterpreted by the Japanese as "social science", which led to the lack of consensus on what is science in Chinese academic circles. English Science is a multi-word meaning, the first is science, the second is "learning" or "subject" in humanities sociology. Social Science, which has meaning as social research, has always been mistakenly translated into Social Science in academic circles. Social science is not science, it should be social research, Social Studies. Putting a non-scientific social research on a scientific hat has brought incalculable negative effects to the academic circle.
【作者單位】: 廣東外語外貿大學南國商學院;
【分類號】:C0
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 李鐵映;社會科學是科學的一翼[J];江南論壇;2003年01期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李田心;;英語social science被誤譯為“社會科學”導致社會科學是科學和非科學之爭[J];科學中國人;2013年12期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文編號:2006318
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/shgj/2006318.html
教材專著