天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 社會保障論文 >

《2015年G20勞動市場:加強經(jīng)濟增長和就業(yè)聯(lián)系》翻譯報告

發(fā)布時間:2018-05-31 08:18

  本文選題:經(jīng)濟類報告 + 正式文本。 參考:《四川外國語大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:本翻譯報告原文為《2015年20國集團勞動市場會議:加強各國增加和就業(yè)的聯(lián)系》,由國際勞工組織、經(jīng)濟、合作與發(fā)展組織和世界銀行集團于2015年聯(lián)合發(fā)布。全文是一篇典型經(jīng)濟類報告,介紹2015年G20勞動力市場會議的背景,旨在推動20國集團協(xié)力解決就業(yè)問題,以促進全球經(jīng)濟增長。該報告對G20國政府領(lǐng)導(dǎo)人、企業(yè)主和研究者而言有重要意義。報告全文讓讀者看到了在全球經(jīng)濟不景氣的前提下,各國需要協(xié)調(diào)統(tǒng)一公共政策,包括建設(shè)有支撐能力的宏觀經(jīng)濟,出口貿(mào)易相關(guān)投資和勞動市場政策,同時保證社會保障系統(tǒng)的靈活性和財政可持續(xù)發(fā)展,確保財政制度規(guī)范有序。該報告認(rèn)為上述政策的協(xié)調(diào)可使G20協(xié)力解決就業(yè)并促進增長。該報告對于同為20國集團之一的中國尤為重要,國內(nèi)相關(guān)調(diào)查研究人員、經(jīng)濟組織以及政府機構(gòu)可以更深入了解G20各國的現(xiàn)狀,并以此為重要參考資料,制定出解決本國失業(yè)問題和就業(yè)不充分問題的綜合性解決方案。譯者主要是以塞萊絲科維奇(Danica Seleskovoitch)和勒代雷(Marianne Lederer)的釋意理論為本翻譯報告的理論指導(dǎo)。二人認(rèn)為,翻譯的目的應(yīng)為傳遞意思,亦即交際意義;譯者口譯的目的是實現(xiàn)篇章所傳達的信息內(nèi)容,是言語(亦即語言承載的信息),而不是語言本身,最終達成意義對等,而非詞句對等。釋意理論首先把語法同語義分開,指出翻譯是釋意。如要達到這樣的目的,譯者應(yīng)在翻譯準(zhǔn)備中,充分把握釋意理論所述認(rèn)知語境,理解模糊語言。同時,嚴(yán)謹(jǐn)遵從釋意理論中翻譯步驟的三角模式。通過翻譯實踐和文本類型及特點分析,譯者認(rèn)為釋意理論完全適用于《2015年20國集團勞動市場會議:加強各國增加和就業(yè)的聯(lián)系》這一經(jīng)濟類型正式文本,因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)做到譯文簡潔明了,并準(zhǔn)確地傳遞原文的意思和概念。譯者希望這次翻譯能夠給國內(nèi)的相關(guān)從業(yè)人員和政府工作人員能夠提供很好的指導(dǎo)作用和幫助,同時在實踐過程中證明釋意理論的言語對等以及翻譯步驟的三角模式非常適用于諸如經(jīng)濟類正式文本的筆譯實踐。
[Abstract]:The report, entitled "the 2015 Group of 20 Labor Market Conference: strengthening National linkages for growth and Employment", was jointly released by the International Labour Organization, the Organization for Economic Cooperation and Development and the World Bank Group in 2015. The full text is a typical economic report on the background to the 2015 G20 labour market meeting aimed at pushing the G20 to work together on jobs to boost global economic growth. The report is important for G20 government leaders, business owners and researchers. The full text of the report shows readers that countries need to coordinate and harmonize public policies, including building supportive macroeconomic, export-related investment and labour market policies, in the face of the global economic downturn. At the same time, ensure the flexibility of the social security system and financial sustainable development, ensure that the financial system is orderly. The report argues that the coordination of these policies will enable the G20 to work together to tackle jobs and boost growth. The report is particularly important for China, which is also a member of the Group of 20. Relevant domestic investigators, economic organizations and government agencies can gain a better understanding of the current situation of the G20 countries and use it as an important reference material. Develop a comprehensive solution to the unemployment and underemployment problems in the country. The translator is guided by the interpretation theory of Seleskovoitchica and Marianne Lederer. According to the two, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; the purpose of translator's interpretation is to achieve the content of the message conveyed in the text, which is the language (that is, the information carried by the language, not the language itself), and finally to achieve the equivalence of meaning. It is not the equivalence of words and phrases. The theory of interpretation firstly separates grammar from semantics and points out that translation is interpretation. In order to achieve this goal, the translator should fully grasp the cognitive context and understand vague language in translation preparation. At the same time, the triangulation model of translation steps in interpretive theory is strictly followed. Based on translation practice and analysis of the types and characteristics of the texts, the translator believes that the interpretation theory is fully applicable to the official text of the Group of 20 Labour Market Conference 2015: strengthening the linkages between growth and Employment among countries, so in the translation process, The translator should keep the translation concise and accurate in transmitting the meaning and concept of the original text. The translator hopes that this translation will provide good guidance and help to relevant practitioners and government workers in China. At the same time, it is proved in practice that the linguistic equivalence of interpretation theory and the triangular model of translation steps are very suitable for translation practices such as economic formal texts.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 徐宗玲,蔡琛;勞動市場網(wǎng)絡(luò)化:信息搜索與工作匹配[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期

2 裴鴻池,梁曉濱;美國勞動市場的政府調(diào)節(jié)分析(上)[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1994年05期

3 裴鴻池,梁曉濱;美國勞動市場的政府調(diào)節(jié)分析(下)[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1994年06期

4 房紅;順應(yīng)中國加入WTO 依法規(guī)范勞動市場秩序[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年04期

5 朱敏;;中國就業(yè)觀察[J];文學(xué)與人生;2007年11期

6 雨教;德國經(jīng)濟概念之窗(十三)[J];德語學(xué)習(xí);1999年02期

7 ;[J];;年期

相關(guān)會議論文 前6條

1 盧鋒;;“量價齊增”:中國近年勞動市場事實特征描述——“CMRC開放宏觀視角下中國勞動市場”報告簡報之一[A];就業(yè)擴張與工資增長(2001-2010)——開放宏觀視角下中國勞動市場報告簡報[C];2011年

2 盧鋒;;轉(zhuǎn)型仍將持續(xù),就業(yè)壓力猶存——“CMRC開放宏觀視角下中國勞動市場”報告簡報之二[A];就業(yè)擴張與工資增長(2001-2010)——開放宏觀視角下中國勞動市場報告簡報[C];2011年

3 盧鋒;;中國就業(yè)擴張面臨新矛盾與潛在風(fēng)險——“CMRC開放宏觀視角下中國勞動市場”報告簡報之四[A];就業(yè)擴張與工資增長(2001-2010)——開放宏觀視角下中國勞動市場報告簡報[C];2011年

4 盧鋒;;開放宏觀與就業(yè)政策配套改革建議——“CMRC開放宏觀視角下中國勞動市場”報告簡報之五[A];就業(yè)擴張與工資增長(2001-2010)——開放宏觀視角下中國勞動市場報告簡報[C];2011年

5 馬志遠(yuǎn);;企業(yè)究竟需要什么樣的人才?——中日比較的視角[A];2006年中國教育經(jīng)濟學(xué)年會會議論文集[C];2006年

6 盧鋒;;晚近宏觀景氣增長基本面條件與不平衡表現(xiàn)——“CMRC開放宏觀視角下中國勞動市場”報告簡報之三[A];就業(yè)擴張與工資增長(2001-2010)——開放宏觀視角下中國勞動市場報告簡報[C];2011年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 記者 滕瑾;耶倫:勞動市場不穩(wěn) 升息應(yīng)審慎[N];中華工商時報;2014年

2 本報駐巴黎記者  陳志萱;歐盟開放勞動市場邁出新步伐[N];經(jīng)濟日報;2006年

3 [英]《經(jīng)濟學(xué)家》 郎楷淳 編譯;日本勞動市場的新變化[N];社會科學(xué)報;2008年

4 王振華;從勞動市場看英國的經(jīng)濟復(fù)蘇[N];中國改革報;2010年

5 實習(xí)記者王春燕;中國勞動市場“量價齊增”[N];中國社會科學(xué)報;2011年

6 記者 王昭;勞動市場持續(xù)衰退,可能導(dǎo)致社會動蕩[N];新華每日電訊;2010年

7 中國貿(mào)促會駐意大利代表處;歐盟鼓勵向新成員國開放勞動市場[N];中國貿(mào)易報;2006年

8 本報駐柏林記者 柴野;德國勞動市場改革出新招[N];光明日報;2004年

9 記者 宋冰;美國勞動市場大反轉(zhuǎn) 空余職位數(shù)創(chuàng)六年最高紀(jì)錄[N];第一財經(jīng)日報;2014年

10 李智;日本開放勞動市場[N];國際經(jīng)貿(mào)消息;2002年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 唐毓超;《2015年G20勞動市場:加強經(jīng)濟增長和就業(yè)聯(lián)系》翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2016年

2 屠瑤瑤;勞動市場摩擦,實際剛性與通脹動態(tài)[D];天津財經(jīng)大學(xué);2013年

3 蔡琛;勞動市場網(wǎng)絡(luò)化:有關(guān)工作搜尋與決策[D];汕頭大學(xué);2004年

4 孫虹;世界主要發(fā)達國家勞動市場制度比較分析[D];河北工業(yè)大學(xué);2005年

5 張肖;金融加速器、勞動市場與貨幣政策[D];天津財經(jīng)大學(xué);2015年

6 楊雪媛;勞動摩擦、通貨膨脹與宏觀經(jīng)濟政策[D];天津財經(jīng)大學(xué);2013年

7 譚琦;巴巴拉·伯格曼關(guān)于勞動市場歧視的研究綜述[D];山東大學(xué);2010年

8 朱卓琳(Andrea Lisa Stopajnik);歐盟東擴后勞動力遷徙的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢[D];東華大學(xué);2011年

,

本文編號:1958940

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/shehuibaozhanglunwen/1958940.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶73bc1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com