人文地理教材Human Geography:People,Place and Culture(Chapter 8) 英漢
發(fā)布時間:2021-10-20 04:21
人文地理學是探討世界、社會、環(huán)境等與空間關系的一門學科。學習人文地理有助于人們從宏觀角度思考問題。譯者選取人文地理教材Human Geography:People,Place and Culture的第八章——政治地理為翻譯文本,希望能為讀者了解人文地理學提供參考。原文中包含許多含有致使動詞的致使句,在對每個致使動詞翻譯之前,譯者都進行了仔細地斟酌。而且,為了使原文的信息表達更明了,譯者采用了增譯法。多次校對之后,譯者對翻譯不合理的內(nèi)容進行了分析、歸類并加以解決,希望能為同類文本的翻譯活動提供借鑒。
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:165 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務描述
第一節(jié) 原文簡介及文本特征
一、原文簡介
二、文本特征
第二節(jié) 研究的目的及意義
一、研究的目的
二、研究的意義
第二章 翻譯過程
第一節(jié) 譯前準備
一、文本選擇
二、翻譯工具準備
三、翻譯策略的選用
第二節(jié) 譯中整理
一、查找術語
二、問題標記
第三節(jié) 譯后總結(jié)
一、譯文校對
二、問題歸納
第三章 翻譯案例分析
第一節(jié) 致使句的翻譯
一、致使動詞語義外顯
二、致使動詞語義內(nèi)隱
第二節(jié) 增譯方法的運用
一、概念性增譯
二、背景情況增譯
三、解釋性增譯
第三節(jié) 譯文校對分析
一、詞義選擇不精確
二、語義理解有偏差
三、語言表達不盡意
第四章 翻譯實踐總結(jié)
第一節(jié) 經(jīng)驗總結(jié)
第二節(jié) 譯者感悟
參考文獻
附錄一 原文和譯文
附錄二 術語表
致謝
本文編號:3446232
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:165 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務描述
第一節(jié) 原文簡介及文本特征
一、原文簡介
二、文本特征
第二節(jié) 研究的目的及意義
一、研究的目的
二、研究的意義
第二章 翻譯過程
第一節(jié) 譯前準備
一、文本選擇
二、翻譯工具準備
三、翻譯策略的選用
第二節(jié) 譯中整理
一、查找術語
二、問題標記
第三節(jié) 譯后總結(jié)
一、譯文校對
二、問題歸納
第三章 翻譯案例分析
第一節(jié) 致使句的翻譯
一、致使動詞語義外顯
二、致使動詞語義內(nèi)隱
第二節(jié) 增譯方法的運用
一、概念性增譯
二、背景情況增譯
三、解釋性增譯
第三節(jié) 譯文校對分析
一、詞義選擇不精確
二、語義理解有偏差
三、語言表達不盡意
第四章 翻譯實踐總結(jié)
第一節(jié) 經(jīng)驗總結(jié)
第二節(jié) 譯者感悟
參考文獻
附錄一 原文和譯文
附錄二 術語表
致謝
本文編號:3446232
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/renwendili/3446232.html