《地理學(xué)概覽》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-08 22:50
本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯的對(duì)象選取的是牛津大學(xué)出版社出版的通識(shí)系列讀本之《地理學(xué)概覽》。本書共有六章,本報(bào)告選取第一章進(jìn)行翻譯。這部分主要介紹了地理學(xué)科形成的來龍去脈以及地理學(xué)的核心概念,幫助讀者建立對(duì)地理學(xué)最初的印象。作為介紹科學(xué)的信息型文本,在翻譯時(shí)既要保證信息傳達(dá)完整嚴(yán)密,又要符合中文介紹性文本的行文特征。本次翻譯譯者將目的論作為指導(dǎo)理論,靈活運(yùn)用目的論的三原則,概括出了適合翻譯通識(shí)性文本的幾個(gè)方法,例如信息增補(bǔ),句意整合,詞義引申等方法,增加譯文的忠實(shí)性和可讀性,使譯文既能符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,又能準(zhǔn)確傳遞出原文的意義。本翻譯報(bào)告由四個(gè)部分組成,第一部分為引言,主要介紹了本翻譯報(bào)告的背景,目的和意義,和報(bào)告的整體結(jié)構(gòu)。第二部分主要是分析和總結(jié)原文本內(nèi)容和文體特征。第三部分主要是介紹翻譯理論以及如何利用翻譯理論解決翻譯中遇到的實(shí)際問題。第四部分是總結(jié)完成翻譯項(xiàng)目后的經(jīng)驗(yàn)并為進(jìn)行以后的翻譯項(xiàng)目提供指導(dǎo)。
【文章來源】:重慶大學(xué)重慶市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
1 INTRODUCTION
1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT
1.3 REPORT LAYOUT
2 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS
2.1.1 Author’s information
2.1.2 Main contents
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES
2.2.1 Features of text type
2.2.2 Language Features
3 DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS
3.1 PREPARATION
3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION
3.2.1 Categories of problems
3.3 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES
3.3.1 Skopos theory and translation strategies
3.3.2 Case study
3.4 SUMMARY
4 CONCLUSION
4.1 LESSONS GAINED
4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED
ACKNOWLEDGEMENT
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視域下詩歌的漢譯策略[J]. 吳春梅. 青年與社會(huì). 2013(04)
[2]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國(guó)翻譯. 2006(01)
本文編號(hào):3126404
【文章來源】:重慶大學(xué)重慶市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
1 INTRODUCTION
1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT
1.3 REPORT LAYOUT
2 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS
2.1.1 Author’s information
2.1.2 Main contents
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES
2.2.1 Features of text type
2.2.2 Language Features
3 DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS
3.1 PREPARATION
3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION
3.2.1 Categories of problems
3.3 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES
3.3.1 Skopos theory and translation strategies
3.3.2 Case study
3.4 SUMMARY
4 CONCLUSION
4.1 LESSONS GAINED
4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED
ACKNOWLEDGEMENT
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視域下詩歌的漢譯策略[J]. 吳春梅. 青年與社會(huì). 2013(04)
[2]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華. 中國(guó)翻譯. 2006(01)
本文編號(hào):3126404
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/renwendili/3126404.html
教材專著