世界主義、種族革命與《共產(chǎn)黨宣言》中譯文的誕生——以《天義》《衡報》的社會主義宣傳為中心
發(fā)布時間:2018-03-28 06:28
本文選題:《共產(chǎn)黨宣言》 切入點:《天義》 出處:《外國文學(xué)評論》2016年04期
【摘要】:《共產(chǎn)黨宣言》第一個中譯文是中日革命者1907-1908年在東京密切交流與合作的產(chǎn)物。本文揭示了這一復(fù)雜過程的歷史語境,并在此基礎(chǔ)上指出,《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯作為一種跨語際實踐,激活了擁有相同命運和傳統(tǒng)的亞洲人走向聯(lián)合的思想,同時也使清末革命呈現(xiàn)出世界主義的面向。
[Abstract]:The first translation of the Manifesto of the Communist Party is the product of close exchanges and cooperation between Chinese and Japanese revolutionaries in Tokyo from 1907-1908. This paper reveals the historical context of this complex process. On this basis, it is pointed out that the translation of the Manifesto of the Communist Party, as a cross-linguistic practice, activates the idea that Asians with the same destiny and traditions are United, and at the same time makes the revolution of the late Qing Dynasty take on a cosmopolitan orientation.
【作者單位】: 中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所;
【分類號】:A811
,
本文編號:1675138
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/makesizhuyiyanjiu/1675138.html
最近更新
教材專著