基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
發(fā)布時(shí)間:2024-05-08 04:40
上世紀(jì)90年代以來(lái),平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)所擁有的大規(guī)模原文與譯文文本語(yǔ)料和相關(guān)計(jì)算機(jī)分析技術(shù)結(jié)合所產(chǎn)生的數(shù)據(jù)為翻譯研究提供了新視角。相反地,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究方法應(yīng)運(yùn)而生,經(jīng)過(guò)十多年的理論闡述與實(shí)證研究已經(jīng)發(fā)展成為一種新的研究范式。語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的結(jié)合也方興未艾,并產(chǎn)生了非?煽亢拓S富的研究成果。同時(shí),語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)和利用也為描述性翻譯研究的進(jìn)一步深化奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。譯學(xué)界學(xué)者基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯文本展開(kāi)研究,提出翻譯中的顯化現(xiàn)象(Explicitation)。在四份翻譯百科文獻(xiàn)中都可以找到顯化這一詞條(Baker; Delisle, Lee-Jahnke, & Cormier; Shuttleworth & Cowie),然而顯化現(xiàn)象的研究目前仍然局限于印歐語(yǔ)系,如英語(yǔ)和德語(yǔ),英語(yǔ)與挪威語(yǔ)等等。作為翻譯共性(Translation Universal)的一種體現(xiàn),顯化現(xiàn)象是否也存在于漢譯本中呢? 對(duì)顯化問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)的研究始于Blum-Kulka。她分析了部分英、法語(yǔ)互譯的譯文實(shí)例,探討了話語(yǔ)層的顯化問(wèn)題,即與翻譯過(guò)程中銜接和連貫手段的轉(zhuǎn)換相關(guān)的顯化。這也是翻譯文本區(qū)...
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Rationale
1.1.1 Explicitation and Translation Universals
1.1.2 Descriptive Translation Study
1.1.3 Corpus-based Studies
1.2 The Aims of the Thesis
1.3 Research Design
1.4 Introduction of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’Plays
1.5 Research Questions
1.6 Organization of the Thesis
Chapter Two Methods and Tools for Data Retrieval and Analysis
2.1 Methods in Corpus-based Studies of Explicitation
2.1.1 How Corpus-based Method Can Benefit the Studies of Explicitation?
2.1.2 Using Parallel Corpus to Study Explicitation
2.2 Tools for Data Retrieval and Analysis: ParaConc, A Corpus Worker’s Toolkit
2.2.1 ParaConc
2.2.2 A Corpus Worker's Toolkit (ACWT)
Chapter Three Explicitation
3.1 Representation and Typology of Explicitation in Translations
3.1.1 Hypothesis of Explicitation
3.2 The Types and Motivations for Explicitation
3.2.1 Klaudy
3.2.2 House
Chapter Four Explicitation of Logical Relations by Adding Connectives
4.1 The Use of Connectives in the Chinese Language
4.2 Connectives Added to Explicitate Logical Relations
4.3 Analysis of the Data from the Parallel Corpus of Shakespeare’s Plays
4.3.1 Using ParaConc to Identify Explicitated Connectives
4.3.2 Statistics from the Parallel Corpus
4.3.2.1 Causal Connectives
4.3.2.2 Contrastive Connectives
4.3.2.3 Conditional Connectives
4.4 Comparison
4.5 Summary
Chapter Five The Motivations for Explicitation
5.1 Linguistic Motivation
5.1.1 Explicitation Triggered by Semantic Requirement
5.1.2 Explicitation Triggered by Grammatical Constraints
5.2 Meta-situational Motivation
5.2.1 Translator’s Aim at Optimal Relevance
5.2.2 Translator’s Conception of Readership
5.3 The Theatrical Features of Plays
Chapter Six Conclusion
6.1 Conclusion
6.2 Limitations of the Current Study
6.3 Suggestions for Future Studies
Bibliography
本文編號(hào):3967510
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Rationale
1.1.1 Explicitation and Translation Universals
1.1.2 Descriptive Translation Study
1.1.3 Corpus-based Studies
1.2 The Aims of the Thesis
1.3 Research Design
1.4 Introduction of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’Plays
1.5 Research Questions
1.6 Organization of the Thesis
Chapter Two Methods and Tools for Data Retrieval and Analysis
2.1 Methods in Corpus-based Studies of Explicitation
2.1.1 How Corpus-based Method Can Benefit the Studies of Explicitation?
2.1.2 Using Parallel Corpus to Study Explicitation
2.2 Tools for Data Retrieval and Analysis: ParaConc, A Corpus Worker’s Toolkit
2.2.1 ParaConc
2.2.2 A Corpus Worker's Toolkit (ACWT)
Chapter Three Explicitation
3.1 Representation and Typology of Explicitation in Translations
3.1.1 Hypothesis of Explicitation
3.2 The Types and Motivations for Explicitation
3.2.1 Klaudy
3.2.2 House
Chapter Four Explicitation of Logical Relations by Adding Connectives
4.1 The Use of Connectives in the Chinese Language
4.2 Connectives Added to Explicitate Logical Relations
4.3 Analysis of the Data from the Parallel Corpus of Shakespeare’s Plays
4.3.1 Using ParaConc to Identify Explicitated Connectives
4.3.2 Statistics from the Parallel Corpus
4.3.2.1 Causal Connectives
4.3.2.2 Contrastive Connectives
4.3.2.3 Conditional Connectives
4.4 Comparison
4.5 Summary
Chapter Five The Motivations for Explicitation
5.1 Linguistic Motivation
5.1.1 Explicitation Triggered by Semantic Requirement
5.1.2 Explicitation Triggered by Grammatical Constraints
5.2 Meta-situational Motivation
5.2.1 Translator’s Aim at Optimal Relevance
5.2.2 Translator’s Conception of Readership
5.3 The Theatrical Features of Plays
Chapter Six Conclusion
6.1 Conclusion
6.2 Limitations of the Current Study
6.3 Suggestions for Future Studies
Bibliography
本文編號(hào):3967510
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3967510.html
最近更新
教材專(zhuān)著