天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 邏輯論文 >

基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究

發(fā)布時間:2024-05-08 04:40
  上世紀(jì)90年代以來,平行翻譯語料庫所擁有的大規(guī)模原文與譯文文本語料和相關(guān)計算機(jī)分析技術(shù)結(jié)合所產(chǎn)生的數(shù)據(jù)為翻譯研究提供了新視角。相反地,基于語料庫的翻譯研究方法應(yīng)運(yùn)而生,經(jīng)過十多年的理論闡述與實(shí)證研究已經(jīng)發(fā)展成為一種新的研究范式。語料庫的應(yīng)用和對比語言學(xué)的結(jié)合也方興未艾,并產(chǎn)生了非?煽亢拓S富的研究成果。同時,語料庫的開發(fā)和利用也為描述性翻譯研究的進(jìn)一步深化奠定了堅實(shí)的基礎(chǔ)。譯學(xué)界學(xué)者基于語料庫對翻譯文本展開研究,提出翻譯中的顯化現(xiàn)象(Explicitation)。在四份翻譯百科文獻(xiàn)中都可以找到顯化這一詞條(Baker; Delisle, Lee-Jahnke, & Cormier; Shuttleworth & Cowie),然而顯化現(xiàn)象的研究目前仍然局限于印歐語系,如英語和德語,英語與挪威語等等。作為翻譯共性(Translation Universal)的一種體現(xiàn),顯化現(xiàn)象是否也存在于漢譯本中呢? 對顯化問題進(jìn)行系統(tǒng)的研究始于Blum-Kulka。她分析了部分英、法語互譯的譯文實(shí)例,探討了話語層的顯化問題,即與翻譯過程中銜接和連貫手段的轉(zhuǎn)換相關(guān)的顯化。這也是翻譯文本區(qū)...

【文章頁數(shù)】:68 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Rationale
        1.1.1 Explicitation and Translation Universals
        1.1.2 Descriptive Translation Study
        1.1.3 Corpus-based Studies
    1.2 The Aims of the Thesis
    1.3 Research Design
    1.4 Introduction of the English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare’Plays
    1.5 Research Questions
    1.6 Organization of the Thesis
Chapter Two Methods and Tools for Data Retrieval and Analysis
    2.1 Methods in Corpus-based Studies of Explicitation
        2.1.1 How Corpus-based Method Can Benefit the Studies of Explicitation?
        2.1.2 Using Parallel Corpus to Study Explicitation
    2.2 Tools for Data Retrieval and Analysis: ParaConc, A Corpus Worker’s Toolkit
        2.2.1 ParaConc
        2.2.2 A Corpus Worker's Toolkit (ACWT)
Chapter Three Explicitation
    3.1 Representation and Typology of Explicitation in Translations
        3.1.1 Hypothesis of Explicitation
    3.2 The Types and Motivations for Explicitation
        3.2.1 Klaudy
        3.2.2 House
Chapter Four Explicitation of Logical Relations by Adding Connectives
    4.1 The Use of Connectives in the Chinese Language
    4.2 Connectives Added to Explicitate Logical Relations
    4.3 Analysis of the Data from the Parallel Corpus of Shakespeare’s Plays
        4.3.1 Using ParaConc to Identify Explicitated Connectives
        4.3.2 Statistics from the Parallel Corpus
            4.3.2.1 Causal Connectives
            4.3.2.2 Contrastive Connectives
            4.3.2.3 Conditional Connectives
    4.4 Comparison
    4.5 Summary
Chapter Five The Motivations for Explicitation
    5.1 Linguistic Motivation
        5.1.1 Explicitation Triggered by Semantic Requirement
        5.1.2 Explicitation Triggered by Grammatical Constraints
    5.2 Meta-situational Motivation
        5.2.1 Translator’s Aim at Optimal Relevance
        5.2.2 Translator’s Conception of Readership
    5.3 The Theatrical Features of Plays
Chapter Six Conclusion
    6.1 Conclusion
    6.2 Limitations of the Current Study
    6.3 Suggestions for Future Studies
Bibliography



本文編號:3967510

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3967510.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c0a75***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com