英語中“名詞+名詞”搭配的邏輯結(jié)構(gòu)及其漢譯研究
發(fā)布時(shí)間:2024-02-15 05:22
“名詞+名詞”搭配作為一個(gè)意義凝練的語言組合體,在各種語言中都起著很重要的作用。英語中“名詞+名詞”搭配出現(xiàn)頻率很高,且具有較多的詞法和語義變化,這種搭配方式可以反映變化的語言事實(shí),展示語言的原始組合能力,促進(jìn)語言的發(fā)展。在日常的翻譯實(shí)踐中,經(jīng)常需要對此類搭配進(jìn)行翻譯處理。 大量存在的“名詞+名詞”搭配吸引了學(xué)者的注意,成為語言處理和概念研究的熱點(diǎn)問題之一,許多學(xué)者從不同的角度對其進(jìn)行了研究!懊~+名詞”搭配中的兩個(gè)詞并不是隨意搭配在一起,兩個(gè)詞之間存在著或明或暗的邏輯關(guān)系,這些邏輯關(guān)系對于“名詞+名詞”搭配的理解有著重要的作用。本研究的目的就是探求英語中“名詞+名詞”搭配中兩詞之間的邏輯關(guān)系及其翻譯規(guī)律。 本研究以1本散文集和3篇科技論文作為研究文本,收集了其中的“名詞+名詞”搭配,在去除相同的例子后,共得到295個(gè)“名詞+名詞”搭配的例子。在參考Douglas Biber對于“名詞+名詞”搭配邏輯關(guān)系分類的基礎(chǔ)上,本文確定了包含21種邏輯關(guān)系的分類方法。在對所選例子按照其邏輯關(guān)系分類后,采用直譯法、增詞法、減詞法、詞序重組法、意譯法等5種翻譯方法對這些例子進(jìn)行漢譯處理,從而對所選...
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
1. Introduction
1.1 Significance of the research
1.2 Purposes of the research
1.3 Structure of the thesis
2. Literature Review
2.1 Researches on the N+N sequence
2.1.1 Descriptive treatment of N+N sequence
2.1.2 Generative treatment of N+N sequence
2.1.3 Psycholinguistic approach to N+N sequence
2.1.4 Cognitive researches on N+N sequence
2.2 Researches on the translation of N+N sequence
2.2.1 Researches on the methods of translating N+N sequence
2.2.2 Researches on the translation of N+N sequence in EST
2.2.3 Researches on the automatic translation of N+N sequence
2.3 Researches on translation laws
3. Logical Relations within N+N Sequence
3.1 Definition of N+N sequence
3.2 Classification of the logical relations within N+N sequence
3.2.1 The classification by Hatcher
3.2.2 The classification by Lees and Levi
3.2.3 The classification by Brekle
3.2.4 The classification by Li
3.2.5 The classification by Nida
3.3 The computation methods on logical relations
3.4 Classification of the logical relations in this research
4. Research Methodology
4.1 Research hypotheses
4.2 Research questions
4.3 Research methods
4.4 Data collection
4.5 Research feasibility
5. Regularities of translating N+N Sequence
5.1 Statistics of N+N sequence and its translation methods
5.1.1 Statistical analysis of N+N sequence
5.1.2 Statistical analysis of N+N sequence translation methods
5.2 The translation of N+N sequences of each category
5.2.1 The translation of N+N sequences of the Composition relation
5.2.2 The translation of N+N sequences of the Purpose relation
5.2.3 The translation of N+N sequences of the Identify relation
5.2.4 The translation of N+N sequences of the Content relation
5.2.5 The translation of N+N sequences of the Source relation
5.2.6 The translation of N+N sequences of the Objective Type 1 relation
5.2.7 The translation of N+N sequences of the Subjective Type 1 relation
5.2.8 The translation of N+N sequences of the Subjective Type 2 relation
5.2.9 The translation of N+N sequences of the Time relation
5.2.10 The translation of N+N sequences of the Location Type 1 relation
5.2.11 The translation of N+N sequences of the Location Type 2 relation
5.2.12 The translation of N+N sequences of the Institution relation
5.2.13 The translation of N+N sequences of the Partitive relation
5.2.14 The translation of N+N sequences of the Specialization relation
5.2.15 The translation of N+N sequences of the Instrument relation
5.2.16 The translation of N+N sequences of the Category relation
5.2.17 The translation of N+N sequences of the Property relation
5.2.18 The translation of N+N sequences of the Equative relation
5.2.19 The translation of N+N sequences of the Result and Cause relation
5.3 The regularities of N+N sequence translation
5.3.1 Regularities of translation methods employed in the interpretation of N+N sequence
5.3.2 Regularities of translating N+N sequence of different logical relations
6. Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Research limitations
6.3 Suggestions for further research
References
Publications
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
本文編號:3899283
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
1. Introduction
1.1 Significance of the research
1.2 Purposes of the research
1.3 Structure of the thesis
2. Literature Review
2.1 Researches on the N+N sequence
2.1.1 Descriptive treatment of N+N sequence
2.1.2 Generative treatment of N+N sequence
2.1.3 Psycholinguistic approach to N+N sequence
2.1.4 Cognitive researches on N+N sequence
2.2 Researches on the translation of N+N sequence
2.2.1 Researches on the methods of translating N+N sequence
2.2.2 Researches on the translation of N+N sequence in EST
2.2.3 Researches on the automatic translation of N+N sequence
2.3 Researches on translation laws
3. Logical Relations within N+N Sequence
3.1 Definition of N+N sequence
3.2 Classification of the logical relations within N+N sequence
3.2.1 The classification by Hatcher
3.2.2 The classification by Lees and Levi
3.2.3 The classification by Brekle
3.2.4 The classification by Li
3.2.5 The classification by Nida
3.3 The computation methods on logical relations
3.4 Classification of the logical relations in this research
4. Research Methodology
4.1 Research hypotheses
4.2 Research questions
4.3 Research methods
4.4 Data collection
4.5 Research feasibility
5. Regularities of translating N+N Sequence
5.1 Statistics of N+N sequence and its translation methods
5.1.1 Statistical analysis of N+N sequence
5.1.2 Statistical analysis of N+N sequence translation methods
5.2 The translation of N+N sequences of each category
5.2.1 The translation of N+N sequences of the Composition relation
5.2.2 The translation of N+N sequences of the Purpose relation
5.2.3 The translation of N+N sequences of the Identify relation
5.2.4 The translation of N+N sequences of the Content relation
5.2.5 The translation of N+N sequences of the Source relation
5.2.6 The translation of N+N sequences of the Objective Type 1 relation
5.2.7 The translation of N+N sequences of the Subjective Type 1 relation
5.2.8 The translation of N+N sequences of the Subjective Type 2 relation
5.2.9 The translation of N+N sequences of the Time relation
5.2.10 The translation of N+N sequences of the Location Type 1 relation
5.2.11 The translation of N+N sequences of the Location Type 2 relation
5.2.12 The translation of N+N sequences of the Institution relation
5.2.13 The translation of N+N sequences of the Partitive relation
5.2.14 The translation of N+N sequences of the Specialization relation
5.2.15 The translation of N+N sequences of the Instrument relation
5.2.16 The translation of N+N sequences of the Category relation
5.2.17 The translation of N+N sequences of the Property relation
5.2.18 The translation of N+N sequences of the Equative relation
5.2.19 The translation of N+N sequences of the Result and Cause relation
5.3 The regularities of N+N sequence translation
5.3.1 Regularities of translation methods employed in the interpretation of N+N sequence
5.3.2 Regularities of translating N+N sequence of different logical relations
6. Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Research limitations
6.3 Suggestions for further research
References
Publications
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Appendix Ⅲ
本文編號:3899283
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3899283.html
最近更新
教材專著