漢英交傳中譯員邏輯連接詞顯化程度差異的實驗報告
發(fā)布時間:2023-08-26 04:06
隨著中國同國際社會交流合作的不斷深入,中英交替?zhèn)髯g廣泛應用于日常工作生活中的各大場合。由于英漢語言間的差異,譯員通常會采取顯化處理的方式解決演講中經(jīng)常會出現(xiàn)的邏輯不清、銜接不順等問題。筆者在參考前人對口筆譯顯化現(xiàn)象研究的基礎上,采取定量定性相結合的分析辦法,通過與源語轉寫稿逐句對比的方式,對6名譯員在漢英交替?zhèn)髯g實驗中邏輯連接詞的使用情況以及其在因果、轉折、條件等邏輯關系顯化頻數(shù)進行研究分析。實驗結果表明,在漢英交替?zhèn)髯g中,譯員主要采用了添加因果關系邏輯連接詞的方法對原文邏輯關系加以顯化,接受過一年交傳訓練的學生在邏輯連接詞的顯化程度方面要高于接受過半年交傳訓練的學生。
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
英文摘要
致謝
第1章 引言
1.1 研究背景
1.2 論文結構
第2章 文獻綜述
2.1 理論框架
2.2 當前成果及局限
第3章 實驗研究
3.1 實驗方法
3.1.1 實驗目的
3.1.2 實驗對象
3.2 實驗過程
3.2.1 實驗假設
3.2.2 實驗材料
3.2.3 實驗步驟
3.2.4 實驗結果
第4章 實驗分析
4.1 定量分析
4.2 定性分析
4.2.1 因果關系
4.2.2 轉折關系
4.2.3 其他關系
4.3 回訪
4.4 實驗小結
第5章 結論
參考文獻
附錄1: 實驗材料
附錄2: 譯前準備
附錄3: 交傳轉錄稿
附錄4: 回訪記錄
本文編號:3843921
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
英文摘要
致謝
第1章 引言
1.1 研究背景
1.2 論文結構
第2章 文獻綜述
2.1 理論框架
2.2 當前成果及局限
第3章 實驗研究
3.1 實驗方法
3.1.1 實驗目的
3.1.2 實驗對象
3.2 實驗過程
3.2.1 實驗假設
3.2.2 實驗材料
3.2.3 實驗步驟
3.2.4 實驗結果
第4章 實驗分析
4.1 定量分析
4.2 定性分析
4.2.1 因果關系
4.2.2 轉折關系
4.2.3 其他關系
4.3 回訪
4.4 實驗小結
第5章 結論
參考文獻
附錄1: 實驗材料
附錄2: 譯前準備
附錄3: 交傳轉錄稿
附錄4: 回訪記錄
本文編號:3843921
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3843921.html
最近更新
教材專著