天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 邏輯論文 >

基于語料庫的漢英口譯邏輯顯化研究

發(fā)布時間:2022-12-11 17:08
  20世紀(jì)90年代翻譯界所經(jīng)歷的文化轉(zhuǎn)向使翻譯研究逐漸從規(guī)定性研究走向描述性研究。在描述性翻譯研究和語料庫語言學(xué)的支撐下,語料庫翻譯研究在近二十多年得到了蓬勃的發(fā)展。目前基于語料庫的翻譯研究做出的最突出的貢獻(xiàn)在于對翻譯普遍性的研究,其中以對顯化的研究最為全面。作為一種翻譯技巧,顯化指的是在目標(biāo)語中對原語中隱含的但可以從語境或情境中推斷出來的信息加以明確說明的過程。目前關(guān)于顯化的研究均局限于筆譯語料,關(guān)于口譯語料中是否或在多大程度上表現(xiàn)出顯化特征,鮮有學(xué)者對此展開研究。 比較口筆譯過程,在口譯過程中為促進(jìn)雙方成功交流,譯員替雙方解釋的機(jī)會更多,因此口譯過程中顯化的空間相對更高。相應(yīng)地,研究口譯中的顯化現(xiàn)象也更具有現(xiàn)實意義。本文采用基于語料庫分析的實證研究方法對漢英口譯過程中的邏輯顯化進(jìn)行探究。通過對已建成的PACCEL語料庫進(jìn)行人工賦碼,本研究對邏輯關(guān)系連接詞在漢英口譯中轉(zhuǎn)換的語料進(jìn)行考察,關(guān)注焦點集中在體現(xiàn)行文邏輯的條件、因果、轉(zhuǎn)折三類意義關(guān)系上。本研究還試從口譯的本質(zhì)、英漢兩種語言之間的差異和譯員的差異這三大方面來探究譯者采取顯化策略的原因,以加強(qiáng)對漢英口譯邏輯顯化現(xiàn)象的解釋和預(yù)... 

【文章頁數(shù)】:63 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
    1.1 Origin of the Study
    1.2 Purpose and Signincance of the Study
    1.3 Organization of the Paper
Chapter Two Literature Review
    2.1 Relevant Studies Abroad
        2.1.1 Definition of explicitation and explicitation hypothesis
        2.1.2 Explicitation Studies
    2.2 Relevant Studies at Home
    2.3 Summary
Chapter Three Methodology
    3.1 Theoretical foundation of the current study
    3.2 Two hypothesis to be tested
    3.3 Source of the data and research tool
    3.4 Research Methods
    3.5 Summary
Chapter Four Corpus Analysis of Explicitation of Logic in C-E Interpreting
    4.1 Types of Explicitation of Logic in Interpreting
    4.2 Explicitation of Conjunctions of Logic
    4.3 Summary
Chapter Five Motiviation of Explicitation of Logic in C-E Interpreting
    5.1 Differences between Chinese and English
    5.2 The Inherent Features of Interpreting
    5.3 Interpreters' Linguistic Habits
    5.4 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Conclusions
    6.2 Implications
    6.3 Limitations and Further Studies
Works Cited
Publications


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于自建語料庫的政治文本英譯特點研究[J]. 朱曉敏.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2011(03)
[2]意義單位與詞匯銜接的實現(xiàn)——基于本族語者和學(xué)習(xí)者語料庫的對比研究[J]. 陳鵬,濮建忠.  外語教學(xué)與研究. 2011(03)
[3]批評話語分析視角下的《政府工作報告》英譯研究(一)——基于語料庫的第一人稱代詞復(fù)數(shù)考察[J]. 朱曉敏.  外語研究. 2011(02)
[4]基于COCA語料庫和CCL語料庫的翻譯教學(xué)探索[J]. 朱曉敏.  外語教學(xué)理論與實踐. 2011(01)
[5]基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢[J]. 胡顯耀,曾佳.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2011(01)
[6]邁向國際化:中國口譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與趨勢——第八屆全國口譯大會暨國際研討會述評[J]. 任文,楊平.  中國翻譯. 2011(01)
[7]口譯研究的科學(xué)選題意識——以全國優(yōu)秀博士學(xué)位論文《同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究》為例[J]. 張威.  中國外語. 2011(01)
[8]漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J]. 胡開寶,陶慶.  中國翻譯. 2010(05)
[9]基于語料庫的口譯研究:回顧與展望[J]. 李婧,李德超.  中國外語. 2010(05)
[10]基于小型雙語平行語料庫對政治文獻(xiàn)翻譯顯化的探討——以近十年政府工作報告中“搞好”的翻譯為例[J]. 趙晶.  魯東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(04)

碩士論文
[1]基于語料庫的漢英會議口譯句法操作規(guī)范研究[D]. 胡奕悅.上海交通大學(xué) 2009
[2]基于小型語料庫的會議口譯中顯化現(xiàn)象研究[D]. 薛沛文.上海交通大學(xué) 2007



本文編號:3719170

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3719170.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶87fdb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com