天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 邏輯論文 >

英漢交傳中句子邏輯的把握

發(fā)布時間:2022-12-11 07:24
  交替?zhèn)髯g是一項復(fù)雜的活動,在這個過程中,譯員需要完成聽辨理解、短時記憶、語言轉(zhuǎn)換和譯文表達(dá)等多項任務(wù)。英漢兩種語言之間存在的差異,加上譯員在交替?zhèn)髯g過程中遇到的一些主、客觀因素的影響,要做到及時、準(zhǔn)確、流暢、完整地完成翻譯任務(wù),把握源語以及譯語的句子邏輯就顯得尤為重要。邏輯連詞顯示句間關(guān)系、連接信息要點,譯員準(zhǔn)確把握源語邏輯能夠加深口譯理解的深度,從而提高譯語的流暢度和準(zhǔn)確度,有助于譯員高質(zhì)量地完成口譯任務(wù)。本文是一篇實踐報告,作者對翻譯任務(wù)進(jìn)行了描述,記錄了整個翻譯過程,然后,通過英漢交替?zhèn)髯g實踐體會以及對源文和譯文的分析,發(fā)現(xiàn)翻譯實踐中出現(xiàn)的問題,進(jìn)行理論思考并從把握句子邏輯的角度進(jìn)行具體的分析,嘗試歸納出針對同類問題的翻譯對策,以期在今后的口譯實踐中提高譯文質(zhì)量。最后,作者對翻譯實踐進(jìn)行了總結(jié),陳述了對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)與展望。 

【文章頁數(shù)】:42 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
一、翻譯任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)背景
    1.2 委托方要求
    1.3 任務(wù)性質(zhì)
二、翻譯實踐過程總體描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 翻譯人員的確定和分工
        2.1.2 翻譯輔助工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定
        2.1.3 翻譯策略的選擇
        2.1.4 翻譯計劃的制定
        2.1.5 翻譯質(zhì)量控制方案的制定
        2.1.6 突發(fā)事件及應(yīng)急預(yù)案
    2.2 翻譯過程
        2.2.1 翻譯計劃執(zhí)行情況
        2.2.2 突發(fā)事件處理情況
    2.3 譯后事項
        2.3.1 審校質(zhì)量控制情況
        2.3.2 委托方的評價
三、翻譯案例分析
    3.1 翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型
        3.1.1 翻譯問題
        3.1.2 非翻譯問題
    3.2 對翻譯問題的理論思考及解決過程
        3.2.1 英、漢句子邏輯分析
        3.2.2 筆記在英漢交傳中的作用
    3.3 嘗試性結(jié)論:英漢交傳中把握句子邏輯的方法
        3.3.1 準(zhǔn)確把握源語信息
        3.3.2 英漢轉(zhuǎn)換——句子結(jié)構(gòu)調(diào)整
四、翻譯實踐總結(jié)
    4.1 翻譯實踐中未解決的問題及相關(guān)思考
    4.2 對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)與展望
參考文獻(xiàn)
附錄
后記(含致謝)



本文編號:3718377

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3718377.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a1fba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com