交際翻譯理論視角下《IABC組織溝通手冊(cè)》(節(jié)選)邏輯連接詞的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-04 00:04
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)了解到國(guó)外先進(jìn)的企業(yè)管理經(jīng)驗(yàn)。因此,“管理英語(yǔ)”已成為各國(guó)之間交流先進(jìn)管理理念必不可少的紐帶。作為企業(yè)管理的關(guān)鍵要素,組織溝通已成為員工精神培育和行為指導(dǎo)的重中之重!禝ABC組織溝通手冊(cè):內(nèi)部溝通、公共關(guān)系、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)和領(lǐng)導(dǎo)力指南》是國(guó)際商業(yè)傳播者協(xié)會(huì)(IABC)編寫(xiě)的。譯者選擇這本書(shū)的第二章和第三章作為翻譯的原文本。作為信息型文本,原文本中有大量的邏輯連詞,并且在語(yǔ)篇銜接中起著重要的作用。因此,譯者以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),著重分析管理學(xué)英語(yǔ)中邏輯連詞的翻譯技巧,即通過(guò)保留連接詞、轉(zhuǎn)換連接詞、省略連接詞和增補(bǔ)連接詞等方式,盡可能地使目的語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者有相同的閱讀體驗(yàn),以實(shí)現(xiàn)交際目的。
【文章來(lái)源】:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)北京市
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Background and Significance of the Translation Task
1.2 Analysis of the Translation Task
1.2.1 Features of the Source Text
1.2.2 Analysis of Logical Connectives in Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Newmark’s Communicative Translation Theory
2.2 Studies on Logical Connectives
Chapter 3 Translation Process
3.1 Preparations
3.2 Translation and Proofreading
Chapter 4 Case Studies: the Translation Methods of Logical Connectives
4.1 Remain Connectives
4.2 Change Connectives
4.3 Omit Connectives
4.4 Supplement Connectives
Chapter 5 Summary
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
本文編號(hào):3567241
【文章來(lái)源】:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)北京市
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Background and Significance of the Translation Task
1.2 Analysis of the Translation Task
1.2.1 Features of the Source Text
1.2.2 Analysis of Logical Connectives in Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Newmark’s Communicative Translation Theory
2.2 Studies on Logical Connectives
Chapter 3 Translation Process
3.1 Preparations
3.2 Translation and Proofreading
Chapter 4 Case Studies: the Translation Methods of Logical Connectives
4.1 Remain Connectives
4.2 Change Connectives
4.3 Omit Connectives
4.4 Supplement Connectives
Chapter 5 Summary
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
本文編號(hào):3567241
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3567241.html
最近更新
教材專(zhuān)著