《羅輯思維》脫口秀翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-12-17 14:48
隨著中國(guó)與世界交流的進(jìn)一步加大,口譯在生活的諸多領(lǐng)域起到重要作用。《羅輯思維》(注:羅,并不是錯(cuò)誤,而是主持人姓羅,內(nèi)容又與邏輯講解見長(zhǎng),故取諧音)自2012年末以自媒體形式出現(xiàn)后,通過每日語音微信,每周五視頻和線下的活動(dòng)積累了國(guó)內(nèi)超過兩百萬的粉絲數(shù)量。本口譯實(shí)踐報(bào)告以譯者口譯的《羅輯思維》脫口秀節(jié)目其中一期《未來腦世界》,內(nèi)容涉及基于互聯(lián)網(wǎng),未來世界的構(gòu)想,以及如何把握當(dāng)下做出積極決策。選擇《羅輯思維》作為材料是因?yàn)槠涑珜?dǎo)獨(dú)立,理性思考,內(nèi)容涉及實(shí)際生活并且對(duì)年輕人未來發(fā)展具有啟發(fā)性。本實(shí)踐報(bào)告主要由三部分組成:第一部分是介紹選擇《羅輯思維》脫口秀節(jié)目的原因,以及為什么選擇其中一篇《未來腦世界》作為代表進(jìn)行交傳口譯,指出選題的理由和意義。第二部分從翻譯前的準(zhǔn)備和口譯過程答題介紹兩方面入手,總體描述口譯翻譯的思維過程和準(zhǔn)備工作,使之盡量具有現(xiàn)場(chǎng)感,方便日后參考。第三部分是本篇報(bào)告的核心內(nèi)容,交替?zhèn)髯g策略在此口譯材料的應(yīng)用:順譯,意群切分,中英文邏輯思維轉(zhuǎn)換,源語脫殼,背景知識(shí)了解,有效記筆記等。對(duì)本次中譯英的口譯內(nèi)容進(jìn)行問題整理和譯文分析,由于口譯在選詞成句,思維轉(zhuǎn)換,英文邏輯連接詞的...
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
ChapterⅠTask Description
Chapter Ⅱ Project Process Description
1. Preparation
2. Interpretation process
Chapter Ⅲ Strategies Used in Interpreting
1. De-verbalization and Re-expression
2.Syntactic logic and Chunking
3. Syntactic linearity interpreting
4. Background knowledge
Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
本文編號(hào):3540346
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
ChapterⅠTask Description
Chapter Ⅱ Project Process Description
1. Preparation
2. Interpretation process
Chapter Ⅲ Strategies Used in Interpreting
1. De-verbalization and Re-expression
2.Syntactic logic and Chunking
3. Syntactic linearity interpreting
4. Background knowledge
Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
本文編號(hào):3540346
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3540346.html
最近更新
教材專著