《識別邏輯謬誤》(第1章—第13章)翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-11-08 12:21
本次翻譯實(shí)踐項目選自《思想者指南》系列從書的大眾篇—《識別邏輯謬誤》。該書是美國思辨大師理查德.保羅博士和琳達(dá).埃爾德博士所共著的一本哲學(xué)科普讀物。譯者所譯部分為本書的第一章至第十三章。本書主要介紹了人類思維的共性,謬誤的分類以及如何識別謬誤。該書一經(jīng)出版,廣受好評,甚至被選為美國高校的課本。本次翻譯實(shí)踐報告共分為四個部分。首先進(jìn)行了任務(wù)描述,主要介紹了任務(wù)來源,任務(wù)要求和任務(wù)簡介。其次介紹了翻譯過程,主要介紹了譯前準(zhǔn)備,譯中的重難點(diǎn)和譯后的修改與潤色。譯前準(zhǔn)備主要包括資料的查找和原文文本類型分析。譯中的重難點(diǎn)主要分析了在詞匯,語句和語篇翻譯中遇到的問題。接下來介紹了案例分析,是整個報告的重點(diǎn)。譯者以紐馬克的交際理論作為基礎(chǔ),從具體案例著手,分析翻譯過程中針對詞匯,語句和語篇中的不同重難點(diǎn)而采取的不同翻譯技巧與策略。最后一部分是總結(jié),譯者概括總結(jié)概括了翻譯中得到的經(jīng)驗和教訓(xùn),并提出了仍待解決的問題。
【文章來源】:河南農(nóng)業(yè)大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Project Introduction
1.1 The Source of the Project
1.1.1About the Authors
1.1.2 About the Source Text
1.2 The Requirement of the Project
Chapter Two Process of Translation
2.1 Preparations
2.2 The Key and Difficult Points in Translation
2.2.1 Lexical Perspective
2.2.2 Syntactic Perspective
2.2.3 Stylistic Perspective
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Methods and Case Study
3.1 The Guiding Translation Theory
3.1.1 Newmark’s Communicative Translation Theory
3.1.2 Application of the Theory to Scientific Texts Translation
3.1.3 Guidance of Communicative Translation Theory in This Translation Project
3.2 Lexical Level
3.2.1Amplification
3.2.2 Omission
3.2.3 Conversion
3.3 Syntactic Level
3.3.1 Sequential Translation
3.3.2 Reverse Translation/ Syntactic Regroup
3.3.3 Split Translation /Syntactic Division
3.3.4 Combined Translation
3.4 Stylistic Level
3.4.1 Literal Translation
3.4.2 Free Translation
Chapter Four Summary
4.1 Experiences and Enlightenments
4.2 Problems to be Solved
Bibliography
Appendix IFallacies—The Art of Mental Trickery and Manipulation(1—13)
Appendix II識別邏輯謬誤(1—13)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[2]英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對科普文本翻譯的啟示[J]. 段于蘭,覃成強(qiáng). 外語教學(xué). 2011(01)
[3]功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 賈文波. 上海翻譯. 2007(02)
[4]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[5]“合意”還需“合宜”——從文體角度談翻譯[J]. 王宏. 中國翻譯. 2003(01)
本文編號:3483684
【文章來源】:河南農(nóng)業(yè)大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Project Introduction
1.1 The Source of the Project
1.1.1About the Authors
1.1.2 About the Source Text
1.2 The Requirement of the Project
Chapter Two Process of Translation
2.1 Preparations
2.2 The Key and Difficult Points in Translation
2.2.1 Lexical Perspective
2.2.2 Syntactic Perspective
2.2.3 Stylistic Perspective
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Methods and Case Study
3.1 The Guiding Translation Theory
3.1.1 Newmark’s Communicative Translation Theory
3.1.2 Application of the Theory to Scientific Texts Translation
3.1.3 Guidance of Communicative Translation Theory in This Translation Project
3.2 Lexical Level
3.2.1Amplification
3.2.2 Omission
3.2.3 Conversion
3.3 Syntactic Level
3.3.1 Sequential Translation
3.3.2 Reverse Translation/ Syntactic Regroup
3.3.3 Split Translation /Syntactic Division
3.3.4 Combined Translation
3.4 Stylistic Level
3.4.1 Literal Translation
3.4.2 Free Translation
Chapter Four Summary
4.1 Experiences and Enlightenments
4.2 Problems to be Solved
Bibliography
Appendix IFallacies—The Art of Mental Trickery and Manipulation(1—13)
Appendix II識別邏輯謬誤(1—13)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[2]英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對科普文本翻譯的啟示[J]. 段于蘭,覃成強(qiáng). 外語教學(xué). 2011(01)
[3]功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J]. 賈文波. 上海翻譯. 2007(02)
[4]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
[5]“合意”還需“合宜”——從文體角度談翻譯[J]. 王宏. 中國翻譯. 2003(01)
本文編號:3483684
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3483684.html
最近更新
教材專著