《語言接觸視域中的Logic中國形象》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2021-08-17 15:21
這是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者受某高校教授的委托,為其翻譯一篇標(biāo)題為“語言接觸視域中的Logic中國形象”的社科類學(xué)術(shù)論文。該論文論述道,在近代中國新名詞的廣泛傳播,很多新術(shù)語的翻譯比如"logic"在中國被普遍接受,這都反映了中華民族思維方式和基本價(jià)值觀念的變化。在傳播過程中,很多術(shù)語的原型出現(xiàn)了語義的縮減、擴(kuò)充還有變更,還有很多術(shù)語是從中國傳播出去的術(shù)語的回流,因此這些術(shù)語和表達(dá)的翻譯處理就顯得尤為復(fù)雜。論文要討論術(shù)語的回流以及外來術(shù)語在中國的翻譯、傳播和接受,因此作者提供了很多的例子,筆者主要總結(jié)為以下幾類,漢語抽象詞和具象詞,外來詞以及大批量的文言文表達(dá)。對不同的術(shù)語翻譯時需要考慮到在文化傳播中的語境還有原文中的語境,語義的傳達(dá)和具體的表達(dá)都十分重要,對此該教授的要求是簡單準(zhǔn)確,通俗易懂。本文主要分為五章:第一章主要是文本介紹,對文本的基本情況進(jìn)行描述;第二章是譯前的準(zhǔn)備過程,主要介紹了準(zhǔn)備過程中必要的文本分析,有幫助的翻譯工具以及相關(guān)研究;第三章是具體的案例分析,針對抽象詞和具象詞、外來詞還有文言文翻譯,結(jié)合案例,進(jìn)行分析并提供具體的翻譯策略。第四章是譯后審校,是筆者在翻譯之后對...
【文章來源】:東南大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Task Analysis
2.2 Translation Tools
2.2.1 Reference Books
2.2.2 Parallel Texts
2.3 Significance of the Research
Chapter Three Case Study
3.1 Translation of Concrete and Abstract Chinese Words
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Literal Translation
3.1.3 Free Translation
3.2 Translation of Loan words
3.2.1 Transliteration
3.2.2 Explanatory Translation
3.2.3 Transliteration and Direction Translation
3.2.4 Literal Translation
3.3 Translation of Quoted Classical Chinese
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Omission
3.3.3 Explanatory Translation
Charpter Four Post-translation
4.1 Self Editing
4.2 Feedback from the Client
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Report
5.2 Experience Learned
Reference
Appendix One:Source text and Target text
Appendix Two:Codmmissioning Agreement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]古文英譯的理論與實(shí)踐[J]. 彭京. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2007(01)
[2]文言文的英譯技巧——林語堂譯《浮生六記》與馬丁·路德翻譯細(xì)則之碰撞[J]. 劉旭,程晏萍. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2002(06)
本文編號:3348012
【文章來源】:東南大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Task Analysis
2.2 Translation Tools
2.2.1 Reference Books
2.2.2 Parallel Texts
2.3 Significance of the Research
Chapter Three Case Study
3.1 Translation of Concrete and Abstract Chinese Words
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Literal Translation
3.1.3 Free Translation
3.2 Translation of Loan words
3.2.1 Transliteration
3.2.2 Explanatory Translation
3.2.3 Transliteration and Direction Translation
3.2.4 Literal Translation
3.3 Translation of Quoted Classical Chinese
3.3.1 Literal Translation
3.3.2 Omission
3.3.3 Explanatory Translation
Charpter Four Post-translation
4.1 Self Editing
4.2 Feedback from the Client
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Report
5.2 Experience Learned
Reference
Appendix One:Source text and Target text
Appendix Two:Codmmissioning Agreement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]古文英譯的理論與實(shí)踐[J]. 彭京. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2007(01)
[2]文言文的英譯技巧——林語堂譯《浮生六記》與馬丁·路德翻譯細(xì)則之碰撞[J]. 劉旭,程晏萍. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2002(06)
本文編號:3348012
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3348012.html
最近更新
教材專著