《早期中國哲學(xué)中的邏輯與語言》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-07-30 14:08
本翻譯報告旨在以彼得·紐馬克翻譯理論為指導(dǎo),界定源文本類型,分析文本特點,并嘗試為哲學(xué)論文“Logic and Language in Early Chinese Philosophy”的漢譯尋找合適的翻譯策略。該文本由威爾曼·馬歇爾(Willman Marshall)撰寫,并發(fā)表于網(wǎng)絡(luò)《斯坦福哲學(xué)百科全書》(Stanford Encyclopedia of Philosophy)。源文本詳細闡述了早期中國哲學(xué)中的邏輯與語言特點,對中國思想的英語化、尤其在對中國思想思維方式的準確定位方面,有很大的借鑒作用。因此,該文本的“回譯”可以揭示出中西哲學(xué)文化交流中的相關(guān)問題,并幫助我們對此進行反思。作為哲學(xué)議題的翻譯案例研究,該報告旨在探討原文的類型學(xué)特征,并找出有效翻譯的方法,以體現(xiàn)源文本嚴格連貫的結(jié)構(gòu)和語義蘊含。因此,可采用紐馬克的交際和語義翻譯理論指導(dǎo)本文的翻譯,尤其是邏輯術(shù)語及長難句的翻譯。
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 背景知識的儲備
2.1.2 文本類型的確定與特點分析
2.1.3 翻譯理論準備及方法選擇
2.1.4 翻譯工具的準備和術(shù)語表的制定
2.2 翻譯初稿的分析與修改
2.2.1 術(shù)語翻譯及確定
2.2.2 定語修飾關(guān)系的理解與確定
2.3 翻譯二稿的分析與修改
2.3.1 長難句的理解與翻譯
2.3.2 文體語言風(fēng)格的確定與再現(xiàn)
2.4 翻譯終稿的確認
3 案例分析
3.1 語義翻譯的應(yīng)用
3.1.1 保留源文本表達信息
3.1.2 保留句法結(jié)構(gòu)
3.2 交際翻譯的應(yīng)用
3.2.1 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
3.2.2 被動句的翻譯
3.2.3 文化語的翻譯
3.3 語義和交際翻譯的綜合應(yīng)用
3.3.1 分譯法
3.3.2 變序譯法
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐中未解決問題的思考
4.2 對今后工作的啟示和展望
參考文獻
術(shù)語表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中文心理學(xué)術(shù)語特點和英譯策略[J]. 王成禮. 中國科技術(shù)語. 2013(04)
[2]科技英語被動句結(jié)構(gòu)分析及其翻譯[J]. 武愷,張寧. 新疆教育學(xué)院學(xué)報. 2012(04)
[3]英語學(xué)術(shù)論文文體特征和語言風(fēng)格[J]. 方小兵. 福建教育學(xué)院學(xué)報. 2012(04)
[4]順應(yīng)論對科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯力[J]. 陳麗紅. 外國語文. 2012(01)
[5]中國學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J]. 陳生梅. 蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(04)
[6]談科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧[J]. 陳美蓮. 遼寧行政學(xué)院學(xué)報. 2006(06)
[7]解讀科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)[J]. 林巧莉. 科技英語學(xué)習(xí). 2004(01)
[8]科技英語的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯[J]. 李丙午,燕靜敏. 中國科技翻譯. 2002(01)
[9]英語科技名詞漢譯及其發(fā)展初探[J]. 錢旭中. 貴州工學(xué)院學(xué)報. 1993(03)
本文編號:3311548
【文章來源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英語原文
漢語譯文
翻譯報告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 背景知識的儲備
2.1.2 文本類型的確定與特點分析
2.1.3 翻譯理論準備及方法選擇
2.1.4 翻譯工具的準備和術(shù)語表的制定
2.2 翻譯初稿的分析與修改
2.2.1 術(shù)語翻譯及確定
2.2.2 定語修飾關(guān)系的理解與確定
2.3 翻譯二稿的分析與修改
2.3.1 長難句的理解與翻譯
2.3.2 文體語言風(fēng)格的確定與再現(xiàn)
2.4 翻譯終稿的確認
3 案例分析
3.1 語義翻譯的應(yīng)用
3.1.1 保留源文本表達信息
3.1.2 保留句法結(jié)構(gòu)
3.2 交際翻譯的應(yīng)用
3.2.1 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
3.2.2 被動句的翻譯
3.2.3 文化語的翻譯
3.3 語義和交際翻譯的綜合應(yīng)用
3.3.1 分譯法
3.3.2 變序譯法
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯實踐中未解決問題的思考
4.2 對今后工作的啟示和展望
參考文獻
術(shù)語表
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中文心理學(xué)術(shù)語特點和英譯策略[J]. 王成禮. 中國科技術(shù)語. 2013(04)
[2]科技英語被動句結(jié)構(gòu)分析及其翻譯[J]. 武愷,張寧. 新疆教育學(xué)院學(xué)報. 2012(04)
[3]英語學(xué)術(shù)論文文體特征和語言風(fēng)格[J]. 方小兵. 福建教育學(xué)院學(xué)報. 2012(04)
[4]順應(yīng)論對科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯力[J]. 陳麗紅. 外國語文. 2012(01)
[5]中國學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J]. 陳生梅. 蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(04)
[6]談科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧[J]. 陳美蓮. 遼寧行政學(xué)院學(xué)報. 2006(06)
[7]解讀科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)[J]. 林巧莉. 科技英語學(xué)習(xí). 2004(01)
[8]科技英語的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯[J]. 李丙午,燕靜敏. 中國科技翻譯. 2002(01)
[9]英語科技名詞漢譯及其發(fā)展初探[J]. 錢旭中. 貴州工學(xué)院學(xué)報. 1993(03)
本文編號:3311548
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3311548.html
最近更新
教材專著