天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 邏輯論文 >

英漢同傳邏輯連接詞處理技巧

發(fā)布時間:2021-07-11 15:58
  近年來,同聲傳譯因其高效性和即時性成為眾多大型國際會議首選翻譯形式。本研究以韓禮德和哈桑提出的語篇銜接理論為基礎(chǔ),就英漢同聲傳譯中邏輯連接詞處理技巧展開研究;通過回顧國內(nèi)外邏輯連接詞和同聲傳譯相關(guān)研究發(fā)現(xiàn):盡管研究數(shù)量有增多趨勢,但少有研究關(guān)注同聲傳譯譯語語篇銜接與連貫特點(diǎn),缺乏實(shí)證研究數(shù)據(jù)支撐。本研究采用對比實(shí)驗(yàn),假設(shè)譯員連接詞處理能力與其口譯質(zhì)量之間呈正相關(guān),選取兩名專業(yè)譯員和三名學(xué)生譯員完成給定材料英漢同傳及實(shí)驗(yàn)后訪談。基于楊承淑等學(xué)者提出的口譯質(zhì)量評估模型,并結(jié)合本實(shí)驗(yàn)研究特點(diǎn),筆者從信息、邏輯和語言流暢度三個方面,對受試者口譯表現(xiàn)做出量化評價;同時收集、整理、轉(zhuǎn)寫兩組受試者實(shí)驗(yàn)錄音,標(biāo)記轉(zhuǎn)寫文本,歸納受試者在英漢同傳中處理邏輯連接詞的方法,并分析其異同。研究表明實(shí)驗(yàn)假設(shè)成立,且進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn):1)兩組受試者都能脫離源語外殼采取一定策略處理連接詞,但專業(yè)譯員處理語篇內(nèi)隱性銜接和邏輯聯(lián)系的能力明顯優(yōu)于學(xué)生譯員。2)專業(yè)譯員和學(xué)生譯員邏輯連接詞處理水平差異原因主要有:同傳策略、譯員語言水平和語言習(xí)慣。3)英漢同傳中常見且適用性強(qiáng)的邏輯連接詞處理策略包括省略、保留、添加和轉(zhuǎn)換。 

【文章來源】:中南林業(yè)科技大學(xué)湖南省

【文章頁數(shù)】:79 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Literature Review
    1.1 Logical Relations
    1.2 The Cohesive Theory
        1.2.1 Cohesion
        1.2.2 Coherence
    1.3 Conjunctions
        1.3.1 Scope of Conjunctions
        1.3.2 Classifications of Conjunctions
        1.3.3 Studies on Conjunctions
        1.3.4 Conjunctions in Simultaneous Interpreting
Chapter 2 Research Design and Methodology
    2.1 Research Questions
    2.2 Experiment Design
        2.2.1 Test Materials
        2.2.2 Subjects
        2.2.3 Variables in the Experiment
    2.3 Implementation of the Experiment
    2.4 Data collection and Processing
        2.4.1 Naming of Subjects
        2.4.2 Records and Transcripts
        2.4.3 Transcripts Analysis Method
Chapter 3 Analysis and Discussions
    3.1 Interpreting Performance of the Subjects
        3.1.1 Scoring Criteria
        3.1.2 Scoring
    3.2 Comparative Study between the Two Groups
        3.2.1 Similarities
        3.2.2 Differences and the Reasons
        3.2.3 Correlation Analysis
Chapter 4 Conjunction Processing Strategies
    4.1 Omitting
    4.2 Preserving
    4.3 Alternating
    4.4 Adding
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Tags in Transcripts
Appendix Ⅱ The Transcripts
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國口譯研究的發(fā)展和研究走向淺析——一項(xiàng)基于國內(nèi)口譯研究博士論文的分析[J]. 仲偉合,賈蘭蘭.  中國翻譯. 2015(02)
[2]從口譯標(biāo)準(zhǔn)到口譯規(guī)范:口譯評估模式建構(gòu)的探索[J]. 王斌華.  上海翻譯. 2012(03)
[3]漢英交替?zhèn)髯g的邏輯關(guān)系[J]. 黃曉佳.  天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2010(03)
[4]從交傳筆記看邏輯分析在口譯理解過程中的作用[J]. 孫序.  長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2010(01)
[5]論英語語篇的顯性與隱性銜接[J]. 豐玉芳.  揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2008(04)
[6]關(guān)于翻譯共性的研究[J]. 吳昂,黃立波.  外語教學(xué)與研究. 2006(05)
[7]從“經(jīng)濟(jì)性原則”探討“順譯”的運(yùn)用[J]. 楊承淑.  中國翻譯. 2002(06)
[8]論銜接[J]. 張德祿.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2001(02)
[9]篇章與語用和句法研究[J]. 廖秋忠.  語言教學(xué)與研究. 1991(04)
[10]關(guān)于技術(shù)口譯質(zhì)量量化評估的建議[J]. 胡清平.  中國科技翻譯. 1990(01)



本文編號:3278398

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3278398.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bb7cd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com