天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 社科論文 > 邏輯論文 >

OpenDSS Manual中隱性邏輯連接的漢譯

發(fā)布時(shí)間:2021-04-16 16:20
  OpenDSS Manual屬于科技軟件說明書,文章語言具有準(zhǔn)確、簡明和嚴(yán)謹(jǐn)特點(diǎn),其文章的大部分邏輯主要通過顯性邏輯詞表現(xiàn)出來,但是,也有很多邏輯不會(huì)通過顯性邏輯詞表現(xiàn)出來。這些隱含的關(guān)系,往往超出了語言學(xué)的翻譯,需要借助于語法分析和邏輯判斷才能分清楚,所以使得原文很難忠實(shí)又通順地用漢語再現(xiàn)。本材料的翻譯評注首先闡述了隱性邏輯關(guān)系的概念。其次,文章使用介詞短語、非謂語、被動(dòng)語態(tài)、定語從句等語法手段表示因果、條件、承接、遞進(jìn)等邏輯語義關(guān)系。顯然,相對于日常英語通過邏輯連接詞表示顯性邏輯連接的特點(diǎn),科技英語的顯著文體特征是通過邏輯連接詞之外的其他詞匯和句法手段實(shí)現(xiàn)隱性邏輯連接。最后,筆者對隱性邏輯連接的漢譯進(jìn)行了探討,總結(jié)了四種翻譯策略:對于句子流向按順序進(jìn)行時(shí),保留源語隱性連接;若句子語法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)隱性邏輯連接時(shí),把隱性連接轉(zhuǎn)化為顯性連接;若加連接詞,顯得多余時(shí),則使用具有連接功能的非連接詞表示連接意義;若表面的連接詞隱含了另一種連接關(guān)系時(shí),則把顯性連接詞隱含的連接明示化。在科技英語漢譯實(shí)踐中顯化其譯文的隱性邏輯連接,可以使譯文充分體現(xiàn)了科技文體的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。譯者想要做好該領(lǐng)域的翻譯工... 

【文章來源】:湖南科技大學(xué)湖南省

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
Source Text/ Target Text
Translation Report
    I. Introduction
        1.1 Statistical Analysis of Implicit Logic in the Source Text
        1.2 The Concept of Implicit Logical Connections
        1.3 Previous Studies of Implicit Logical Connections
    II. Implicit Logical Connections in Opendss Manual
        2.1 Causal Relationship
        2.2 Conditional Relationship
        2.3 Continuous Relationship
        2.4 Progressive Relationship
    III. Translation Strategies of Implicit Logic Connections in OpenDSS Manual
        3.1 Reserving the Implicit Logical Connection of Source Text
        3.2 Transforming Implicit Logical Connection to Explicit One
        3.3 Using Non-connected Words to Express Explicit Meanings
        3.4 Clarifying Implicit Logical Connection
    IV. Conclusion
Bibliography


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于科技文體特征的醫(yī)學(xué)英語翻譯目的論探究[J]. 陳艷君.  淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[2]科技英語的文體特征及翻譯策略——以分子生物學(xué)英語為例[J]. 李慧.  微生物學(xué)雜志. 2011(06)
[3]科技英語翻譯中的顯化現(xiàn)象探微[J]. 秦平新.  中國科技翻譯. 2009(03)
[4]基于科技文體特征的翻譯策略[J]. 宋雅智.  中國科技翻譯. 2008(03)
[5]漢英篇章連接對比分析及辯證研究[J]. 郭富強(qiáng).  西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(01)
[6]試析英漢語篇邏輯連接的異同[J]. 黃振定.  外語與外語教學(xué). 2007(01)
[7]名詞化、動(dòng)詞化與語法隱喻[J]. 朱永生.  外語教學(xué)與研究. 2006(02)
[8]科技英語被動(dòng)語態(tài)隱性因果關(guān)系及其轉(zhuǎn)換[J]. 孫永強(qiáng).  中國科技翻譯. 2004(04)
[9]科技英語隱含因果關(guān)系及其翻譯[J]. 黃湘.  中國科技翻譯. 2002(01)
[10]英漢科技翻譯中的連接重構(gòu)[J]. 范祥濤.  中國科技翻譯. 2001(04)

碩士論文
[1]《中國審美文化簡史》第十二章英譯實(shí)踐報(bào)告—側(cè)重原文修辭分析與英譯[D]. 秦炳菲.魯東大學(xué) 2016
[2]《科學(xué)美國人》專欄文章漢譯語義隱性邏輯顯化實(shí)踐報(bào)告[D]. 李建美.遼寧師范大學(xué) 2016



本文編號(hào):3141763

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/ljx/3141763.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶508c6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com