論意識形態(tài)對《麥田里的守望者》譯介的操控.pdf
本文關鍵詞:論意識形態(tài)對《麥田里的守望者》譯介的操控,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
湘潭大學碩士學位論文論意識形態(tài)對《麥田里的守望者》譯介的操控姓名:趙湘波申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:陳琳20060501Descriptive Chinese Abstracti摘要傳統(tǒng)的翻譯研究注重語言層面的轉換,如文本對比和翻譯標準等,而文化學派的興起,使得翻譯研究的視角不再局限于此,文本與外部世界的關系受到重視;仡櫫艘庾R形態(tài)和翻譯的相關研究后,本文主要借助路易斯·阿爾都塞的意識形態(tài)理論與安德爾·勒菲弗爾的翻譯重寫理論,以《麥田里的守望者》的翻譯過程為例,闡述了意識形態(tài)在整個文學翻譯過程中的操控作用。勒費維爾認為翻譯即重寫,并提出了操控文學翻譯的重要因素,即贊助人、詩學和意識形態(tài)。以勒費維爾的重寫理論為基礎,本文試圖找出不同的意識形態(tài)的對文學翻譯過程的操控,并采用個案描述性翻譯研究方法從國家意識形態(tài)、贊助人意識形態(tài)和個人意識形態(tài)的角度闡述了意識形態(tài)對《麥田里的守望者》譯介的操控。通過個案分析發(fā)現(xiàn),意識形態(tài)以不同形式對作品的譯介過程進行了操控。首先,六十年代中國的國家意識形態(tài)對翻譯選目有非常重要的影響。作為新生的社會主義國家,在政治意識形態(tài)上實行的“一邊倒”的方針,即倒向當時最大的社會主義國家蘇聯(lián)的一邊。這種意識形態(tài)對...
內容來自轉載請標明出處.
本文關鍵詞:論意識形態(tài)對《麥田里的守望者》譯介的操控,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:81394
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/81394.html