論晚清傳教士中文報刊譯述文體沿承與嬗變
本文關鍵詞:論晚清傳教士中文報刊譯述文體沿承與嬗變
【摘要】:本文以傳教士中文報刊《東西洋考每月統(tǒng)紀傳》所呈現(xiàn)的各種文體形式為參照,歷時分析了史傳體、語錄體、章回體等傳統(tǒng)文學體式在《遐邇貫珍》《六合叢談》《萬國公報》等后期報刊中的繼承、演變與發(fā)展,并著重分析了"報章體"、翻譯小說和新體詩等新文體形式在報刊中的譯介、發(fā)展及其動因。傳教士中文報刊譯述文體是來華傳教士將中國傳統(tǒng)文學文體交叉滲透、融合和蘗生運用的產(chǎn)物,是傳統(tǒng)文學文體流變的一種合理途徑。同時,報刊譯述文體的選擇與嬗變是譯述者主體意識的體現(xiàn),有著強烈的讀者意識,受特定翻譯目的和規(guī)范的制約。
【作者單位】: 常州大學周有光語言文化學院;
【關鍵詞】: 傳教士 中文報刊 文體 沿承 嬗變
【基金】:浙江省高校重大人文社科項目攻關計劃青年重點項目(項目編號:2013QN035)成果之一
【分類號】:G239.29
【正文快照】: 19世紀由傳教士創(chuàng)辦的一系列作為傳教士言說的話語空間的中文報刊,是除出版書籍、開設學校和醫(yī)院以外的一種“知識傳教”新模式。隨著在華傳教士辦刊模式、刊發(fā)內(nèi)容、發(fā)行對象與區(qū)域的逐漸擴展,其文體表征也從對中國古典文學形式的模仿走向各具特點的文體呈現(xiàn)。具體而言,早期
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 袁進;;從新教傳教士的譯詩看新詩形式的發(fā)端[J];復旦學報(社會科學版);2011年04期
2 吳承學;;中國文體學:回歸本土與本體的研究[J];學術研究;2010年05期
3 劉樹森;論中國近代外國小說翻譯的敘事語態(tài)特征[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 尹延安;;論晚清傳教士中文報刊譯述文體沿承與嬗變[J];國際漢學;2016年03期
2 霍小芳;;《論語》文體研究[J];貴陽學院學報(社會科學版);2015年06期
3 李桂奎;黃霖;;中國小說文體之“譜系”梳理及其學理化戰(zhàn)略——兼評譚帆《中國古代小說文體文法術語考釋》[J];求是學刊;2015年04期
4 李虹;;敘事視角下的翻譯識解[J];外國語文;2015年02期
5 余祖坤;;論《史記》的反言筆法[J];中國文學研究;2014年04期
6 方里;;《天路歷程》賓為霖文言譯本雜合現(xiàn)象研究[J];山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2014年10期
7 杜曉杰;;文體權力譜系與霸王別姬敘事流變[J];文藝評論;2014年06期
8 吳琪;;國內(nèi)翻譯研究的敘事取向——以1997-2006的文獻研究為例[J];校園英語;2014年05期
9 錢韌韌;;現(xiàn)代漢語詩歌語言的研究現(xiàn)狀與思考[J];湖南大學學報(社會科學版);2014年01期
10 張慕華;;20世紀80年代以來的中國古代文體學研究[J];文史哲;2013年04期
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 羅宗強;;我國古代文體定名的若干問題[J];中山大學學報(社會科學版);2009年03期
2 ;座談長沙馬王堆漢墓帛書[J];文物;1974年09期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 陳尚忠;中文報刊請慎用外文字[J];新聞愛好者;2004年08期
2 趙曉蘭;;傳教士中文報刊辦刊宗旨演變分析[J];浙江大學學報(人文社會科學版);2011年05期
3 陳杏;;一紙風行二十年——寫在《決策內(nèi)參》1000期之際[J];圖書館論壇;2011年01期
4 曉云;《六合叢談》月刊——最早被譯成外文出版的中文報刊[J];編輯學刊;1995年01期
5 趙曉蘭;;論傳教士中文報刊對中國近代民族報刊的催生作用[J];世界宗教研究;2012年04期
6 ;[J];;年期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 汪建根;中文報刊“挑錯”行動開始[N];中國文化報;2006年
,本文編號:555623
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/555623.html