法學(xué)譯著出版中譯編讀三便利原則
發(fā)布時(shí)間:2021-05-13 16:55
中國(guó)法學(xué)研究的發(fā)展變化與水平提升,離不開(kāi)法學(xué)譯著的出版。不可否認(rèn),在法學(xué)譯著出版過(guò)程中,還存在一些突出的問(wèn)題尚未引起業(yè)界重視。本文嘗試提出在法學(xué)譯著出版中應(yīng)體現(xiàn)譯者、編輯和讀者三便利的原則,結(jié)合出版實(shí)例與編輯具體處理技術(shù),就如何提升譯著出版效率、學(xué)術(shù)質(zhì)量和社會(huì)效益進(jìn)行初步探討。
【文章來(lái)源】:出版參考. 2020,(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、三便利原則的必要性及基本要求
二、實(shí)現(xiàn)三便利原則的關(guān)鍵是編輯工作前置
(一)譯前準(zhǔn)備工作
1.選擇譯本
2.選擇譯者
(二)提供譯稿要求
1.熟悉出版政策和相關(guān)法律法規(guī)
2.評(píng)價(jià)譯稿樣章
3.提供引注指南
三、三便利原則的核心目標(biāo)是服務(wù)讀者
(一)添加邊碼
(二)采用不同的注釋方式
(三)保留部分原文
(四)編寫(xiě)譯者序
(五)調(diào)整版式設(shè)計(jì)
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法學(xué)漢譯的原則與變通[J]. 張千帆. 法學(xué)評(píng)論. 2016(05)
[2]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
[3]法學(xué)翻譯批評(píng)的病理學(xué)進(jìn)路[J]. 凌斌. 清華法學(xué). 2004(01)
[4]也談學(xué)術(shù)著作翻譯的幾個(gè)問(wèn)題——就學(xué)術(shù)著作的翻譯與魏良弢先生商榷[J]. 藍(lán) 琪. 史學(xué)月刊. 2002(05)
[5]法律學(xué)術(shù)翻譯的規(guī)范[J]. 鄭戈. 北大法律評(píng)論. 1999(01)
本文編號(hào):3184377
【文章來(lái)源】:出版參考. 2020,(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、三便利原則的必要性及基本要求
二、實(shí)現(xiàn)三便利原則的關(guān)鍵是編輯工作前置
(一)譯前準(zhǔn)備工作
1.選擇譯本
2.選擇譯者
(二)提供譯稿要求
1.熟悉出版政策和相關(guān)法律法規(guī)
2.評(píng)價(jià)譯稿樣章
3.提供引注指南
三、三便利原則的核心目標(biāo)是服務(wù)讀者
(一)添加邊碼
(二)采用不同的注釋方式
(三)保留部分原文
(四)編寫(xiě)譯者序
(五)調(diào)整版式設(shè)計(jì)
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法學(xué)漢譯的原則與變通[J]. 張千帆. 法學(xué)評(píng)論. 2016(05)
[2]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
[3]法學(xué)翻譯批評(píng)的病理學(xué)進(jìn)路[J]. 凌斌. 清華法學(xué). 2004(01)
[4]也談學(xué)術(shù)著作翻譯的幾個(gè)問(wèn)題——就學(xué)術(shù)著作的翻譯與魏良弢先生商榷[J]. 藍(lán) 琪. 史學(xué)月刊. 2002(05)
[5]法律學(xué)術(shù)翻譯的規(guī)范[J]. 鄭戈. 北大法律評(píng)論. 1999(01)
本文編號(hào):3184377
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/3184377.html
最近更新
教材專著