“近代名譯叢刊”編輯手記
發(fā)布時(shí)間:2018-12-12 04:48
【摘要】:晚晴所譯的外國(guó)小說,在中國(guó)近代翻譯史、文學(xué)史上,均有極大的價(jià)值和影響,其譯者則多為古文大家,或?yàn)樾挛膶W(xué)的大作家,所以所譯文采斐然,膾炙人口,受到當(dāng)日讀者的歡迎。只是這些譯作距今已及百年,大多已絕版。這套"近代名譯叢刊",分?jǐn)?shù)輯出版,"拂拭歷史的塵埃",奉獻(xiàn)于讀者。
[Abstract]:The foreign novels translated by the late Qing Dynasty have great value and influence in the history of Chinese modern translation and literary history. Most of the translators are ancient writers or great writers of new literature. Be welcomed by the readers of the day. But these translations are more than a hundred years old, mostly out of print. This series of Modern famous Translation series, the fractional edition, the dust of history, is dedicated to readers.
【作者單位】: 上海大學(xué)出版社;
【分類號(hào)】:G232.2
本文編號(hào):2373941
[Abstract]:The foreign novels translated by the late Qing Dynasty have great value and influence in the history of Chinese modern translation and literary history. Most of the translators are ancient writers or great writers of new literature. Be welcomed by the readers of the day. But these translations are more than a hundred years old, mostly out of print. This series of Modern famous Translation series, the fractional edition, the dust of history, is dedicated to readers.
【作者單位】: 上海大學(xué)出版社;
【分類號(hào)】:G232.2
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 逯艷;;近代翻譯先驅(qū)伍光建翻譯成就及其思想探析[J];蘭臺(tái)世界;2014年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 鄒振環(huán);;伍光建的翻譯文化觀初探[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 陳漱渝;緬懷恩師李霽野[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 王立榮;解構(gòu)譯者伍光建[D];河北師范大學(xué);2008年
2 田琴;伍光建譯《孤女飄零記》研究[D];四川外國(guó)語大學(xué);2013年
3 畢曉燕;近代文獻(xiàn)翻譯史上的“伍譯”[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2373941
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/2373941.html
最近更新
教材專著