為什么翻譯圖書少見譯者介紹
發(fā)布時間:2018-04-03 00:32
本文選題:勒口 切入點:腰封 出處:《編輯學(xué)刊》2017年04期
【摘要】:正近日逛書店,瀏覽了好幾本翻譯圖書,發(fā)現(xiàn)除了封面上有譯者的署名外,全書再沒有譯者的任何信息。聯(lián)想到原創(chuàng)圖書,對作者的介紹,那可是費盡心思了。通常圖書勒口多有作者照片及其身份和經(jīng)歷介紹,封三或封四,往往要列出作者其他著作的目錄,對于某些有點名氣的作者,還要加做腰封予以突出介紹。出版人重視介紹作者,體現(xiàn)對作者的尊重,這無疑應(yīng)予肯定。只是相比僅給一個署名的譯者,兩者差別之大,折射出某些出版人厚此薄彼的心態(tài),這就難免令人質(zhì)疑和思考。
[Abstract]:Recently I went to the bookshop and browsed several translated books and found that there was no information about the translator except the translator's signature on the cover.Associate with original books, to the author's introduction, that is painstaking.Usually the book has the author's photograph and the identity and the experience introduction, seals three or seals four, often must list the author other works the catalogue, for certain to have the fame author, also needs to add the waist seal to give the prominent introduction.Publishers attach importance to the introduction of the author, reflecting respect for the author, this should undoubtedly be affirmed.The difference between the two is so great that it reflects some publishers' mentality of favoring one and the other, which inevitably makes people question and think about it.
【分類號】:G232
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 朱農(nóng);充分利用書籍封面勒口——讀書的遺憾之七[J];出版參考;1997年15期
2 ;印在本書勒口上的書評摘要[J];全國新書目;1996年03期
3 ;[J];;年期
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 劉簽(接力出版社);圖書裝訂階段的質(zhì)量監(jiān)控措施[N];中國圖書商報;2006年
2 趙乾海;反盜版七招[N];中國新聞出版報;2004年
,本文編號:1702848
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/1702848.html
最近更新
教材專著