中國當(dāng)代文學(xué)翻譯出版:困與道
本文選題:當(dāng)代文學(xué) 切入點(diǎn):譯介 出處:《出版發(fā)行研究》2015年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文介紹了中國當(dāng)代文學(xué)翻譯出版的探索經(jīng)歷,分析了其面臨的贊助人與市場化的內(nèi)在矛盾、文學(xué)輸出中的內(nèi)部結(jié)構(gòu)失衡、文學(xué)輸出中的作者和譯者因素影響等三重困境,提出了中國當(dāng)代文學(xué)翻譯出版三原則,包括贊助人適度原則、主體間性和諧原則、市場化導(dǎo)向原則。
[Abstract]:This paper introduces the exploration experience of the translation and publication of contemporary Chinese literature, analyzes the inherent contradiction between patronage and marketization, the imbalance of internal structure in the literary output, and the influence of the factors of author and translator in the literary output. This paper puts forward three principles of translation and publication of contemporary Chinese literature, including the moderate principle of patronage, the principle of harmony between subjects, and the principle of market-oriented orientation.
【作者單位】: 淮北師范大學(xué);
【分類號】:I206.7;G239.2
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 華燕;;從莫言獲獎?wù)勚袊?dāng)代文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀[J];探索與爭鳴;2013年03期
2 高方;許鈞;;現(xiàn)狀、問題與建議—─關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J];中國翻譯;2010年06期
3 胡安江;;中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李長江;;歸化翻譯策略與中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播[J];北方文學(xué)(下半月);2010年07期
2 余東;張艷;;變通意識與國粹心態(tài)——葛浩文的文學(xué)翻譯觀解讀[J];廣東第二師范學(xué)院學(xué)報;2012年02期
3 孫桂榮;;莫言獲諾獎與中國文學(xué)的“走出去”、“走下去”[J];出版發(fā)行研究;2012年11期
4 張艷;;雙重的審美意識與變通的文學(xué)性——葛浩文翻譯的藝術(shù)境界[J];廣東第二師范學(xué)院學(xué)報;2012年06期
5 胡安江;胡晨飛;;再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期
6 吳峗;;陌生化和可讀性的共場:《長恨歌》的英譯研究[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年04期
7 史國強(qiáng);;葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J];當(dāng)代作家評論;2013年01期
8 羅順江;王松;;中國文化作品譯介的生態(tài)學(xué)考察[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年01期
9 張艷;;葛浩文小說翻譯中文學(xué)性的變通保留[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年02期
10 馮占鋒;;東學(xué)西漸下中國古典文學(xué)英譯研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年17期
相關(guān)會議論文 前1條
1 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會2013年語言與教學(xué)研討會論文集[C];2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 張雯;中國文論在美國[D];華東師范大學(xué);2012年
3 魏清光;改革開放以來我國翻譯活動的社會運(yùn)行研究[D];華東師范大學(xué);2012年
4 鄭曄;國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 盧靜;歷時與共時視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
7 趙征軍;中國戲劇典籍譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
8 駱忠武;中國外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)[D];上海外國語大學(xué);2013年
9 王惠萍;后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
10 鮑曉英;中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 閆雪;《速寫因緣》英譯與評析[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
2 賈楠;從多元視角看葛浩文對《狼圖騰》的翻譯[D];安徽大學(xué);2012年
3 邱肖;葛浩文英譯本《米》中的譯者主體性研究[D];華中師范大學(xué);2012年
4 李超飛;譯者的適應(yīng)與選擇:葛浩文英譯《紅高粱家族》的過程分析[D];河南師范大學(xué);2012年
5 桂筱帆;金介甫《邊城》英譯本的翻譯策略研究[D];杭州師范大學(xué);2012年
6 龔艷萍;余華《活著》的英譯研究[D];浙江師范大學(xué);2012年
7 張靜;譯者身份與譯者行為[D];中國海洋大學(xué);2012年
8 侯啟鳳;從譯者主體性視角分析《狼圖騰》的英譯[D];中南大學(xué);2012年
9 許栩;接受美學(xué)視角下的《狼圖騰》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
10 吳雙;從風(fēng)格標(biāo)記理論看《浮躁》英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
2 肖嫻;;從莫言獲獎?wù)動⑽奈膶W(xué)期刊的困境與出路——以《中國文學(xué)》和《人民文學(xué)》英文版為例[J];出版發(fā)行研究;2012年11期
3 趙國繁;試談翻譯危機(jī)[J];閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2005年03期
4 解璽璋;;中國文學(xué)正在收獲世界[J];全國新書目;2010年01期
5 趙蕓;袁莉;夏仲翼;陸谷孫;許淵沖;許鈞;江楓;羅新璋;謝天振;柴明q,
本文編號:1600155
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/1600155.html