五個維度著手讓新媒體形勢下的報紙標題與眾不同
本文關鍵詞:五個維度著手讓新媒體形勢下的報紙標題與眾不同 出處:《中國記者》2016年09期 論文類型:期刊論文
【摘要】:如何做好新聞標題,在新媒體形勢下激發(fā)讀者看報欲望,是本文探討的主要內(nèi)容。作者認為,從表達層面、語言層面、句式層面、結(jié)構層面、審美層面五個維度著手,可以將標題做得與眾不同,讓標題成為助力報紙突圍的"重武器"。
[Abstract]:......
【作者單位】: 《天津日報》要聞出版中心;
【分類號】:G213
【正文快照】: 一、表達層面:化抽象為具體,體現(xiàn)畫面感 與抽象的信息相比,具體生動的形象更容易引起關注。一個標題,如果能再現(xiàn)新聞畫面,往往能喚起讀者的閱讀欲望。要實現(xiàn)這一目標,可以嘗試以下幾種方法。 1. 用好動詞,讓標題“動”起來。在 漢語中,動詞被稱為語言的“味精”,是最活潑最
【相似文獻】
相關期刊論文 前2條
1 林昊;;從Sun JDK5、6、7看Java的提升[J];程序員;2010年08期
2 ;[J];;年期
相關會議論文 前1條
1 申淼;李福印;;Prince Died,What about Snow White——Metaphorical Analysis of Tess of the D’Urbervilles[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
相關重要報紙文章 前1條
1 許鈞;譯作:原作生命的拓展與延伸[N];中華讀書報;2002年
相關博士學位論文 前1條
1 曲英梅;基于語料庫的英漢動名化對比研究[D];東北師范大學;2009年
相關碩士學位論文 前9條
1 田筱倩;評價理論與翻譯中譯者的操縱[D];山東大學;2015年
2 丁然;翻譯過程中對母語(中文)和外語(德文)源文本的理解[D];天津外國語大學;2016年
3 趙蔚;歸化和異化:矛與盾的統(tǒng)一[D];南京大學;2014年
4 李鵬;口譯用戶與職業(yè)譯員對口譯質(zhì)量評估對比的調(diào)研報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2013年
5 沈鴻雁;中國流行歌曲歌詞的文體變化[D];浙江大學;2010年
6 王曉蕾;從翻譯策略的視角看《麥田里的守望者》的兩個中譯本的對比研究[D];合肥工業(yè)大學;2009年
7 明明;論“兩個轉(zhuǎn)向”對翻譯與文化研究的價值和影響[D];山東師范大學;2007年
8 段波波;從《太陽照常升起》的英漢翻譯看海明威“簡約”風格的傳達與再現(xiàn)[D];東北師范大學;2013年
9 李建梅;[D];西南財經(jīng)大學;2004年
,本文編號:1350162
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/1350162.html