淺談西方視界中的中國(guó)近三十年文學(xué).pdf 全文
本文關(guān)鍵詞:西方視界中的中國(guó)近三十年文學(xué),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
西南大學(xué)
碩士學(xué)位論文
西方視界中的中國(guó)近三十年文學(xué)
姓名:李雅博
申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士
專業(yè):中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)
指導(dǎo)教師:李永東
座機(jī)電話號(hào)碼
摘要
西方視界中的中國(guó)近三十年文學(xué)
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)碩士研究生 李雅博
指導(dǎo)教師 李永東 副教授
捅
要
乘著改革丌放的東風(fēng),中國(guó)新時(shí)期文學(xué),像積蓄了巨大能量的種子破土而出,
爭(zhēng)先恐后地在荒蕪了太久的中國(guó)大地上開(kāi)花結(jié)果。它的種子不僅廣泛播灑在腳F
這片土地,還奮力地飛向遙遠(yuǎn)而陌生的西方世界。如今, 三十個(gè)春秋已逝,那些
播灑在異域的種子的命運(yùn)如何呢?由于語(yǔ)言障礙、文化差異、地理阻隔等不利于
溝通的因素,本土學(xué)者對(duì)于新時(shí)期文學(xué)在西方視界中的傳播與接受情況,大多苦
于文獻(xiàn)資料難于搜集而望洋興嘆。為了推進(jìn)對(duì)這一問(wèn)題的認(rèn)諺 ,筆者選取中國(guó)新
時(shí)期小說(shuō)英譯本為研究樣本,通過(guò)梳理英譯中國(guó)新時(shí)期小說(shuō)進(jìn)入英語(yǔ)視界的歷程,
觀察、分析它們?cè)谟⒄Z(yǔ)視界被接受的狀況,嘗試勾勒出西方視界對(duì)中幽近三十年
文學(xué)接受的大致輪廓,并進(jìn)一步反思文學(xué)跨國(guó)運(yùn)動(dòng)所反映出的中西文學(xué)關(guān)系問(wèn)題。
本論題不僅能夠拓展我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的域外視野,補(bǔ)充我們自己刈‘新時(shí)
期三十年文學(xué)認(rèn)識(shí)的不足,而且在相互交流、碰撞中,進(jìn)一步樹(shù)立我國(guó)文學(xué)創(chuàng)作
和研究自身的主體性,促進(jìn)文學(xué)事業(yè)的健康發(fā)展。
除“引言”外,,論文主體包括三個(gè)
本文關(guān)鍵詞:西方視界中的中國(guó)近三十年文學(xué),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):104439
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/104439.html