復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院研究生導(dǎo)師簡介
發(fā)布時間:2016-08-22 22:21
本文關(guān)鍵詞:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
school.freekaoyan.com
翻譯系
職稱:教授,博士生導(dǎo)師
最高學(xué)位:的社會民主批判》(學(xué)術(shù)論文):英譯漢,載《背叛的政治——第三條道路理論研究》,上海三聯(lián)書店,2002年12月。
3.《霸王別姬》(京劇片段):漢譯英,并擔(dān)任演出指導(dǎo)),貴州省實驗英語劇組演出,中央電視臺1994年6月7日第一套節(jié)目“九州戲苑”播出。
4.《歷史主義、歷史與修辭想象》(學(xué)術(shù)論文):英譯漢,收入《新歷史主義與文學(xué)批評》(張京媛主編),北京大學(xué)出版社1993年1月。
學(xué)術(shù)論文
1.《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議》,《外語教學(xué)理論與實踐》2012年第3期。
2.《<天使望故鄉(xiāng)>的自傳性探討》(第一作者),《譯家談》(上海翻譯家協(xié)會二十五周年文萃),上海:上海譯文出版社,2011年10月。
3.《中國翻譯史研究的現(xiàn)狀與展望》,《翻譯季刊》(TranslationQuarterly)(香港),2011年6月第60期。香港翻譯學(xué)會出版、香港中文大學(xué)出版社發(fā)行(國際標(biāo)準(zhǔn)叢刊號碼:1027-8559);該刊論文收入國際研究數(shù)據(jù)庫(2009起),論文的英文摘要收入由英國曼徹斯特大學(xué)編輯、國際學(xué)術(shù)出版機構(gòu)StJeromePublishing出版的半年刊《翻譯學(xué)摘要》(TranslationStudiesAbstracts)。
4.《翻譯與利用:辛克萊在現(xiàn)代中國的譯介形象轉(zhuǎn)型》,載《翻譯與多元文化》(第十八屆世界翻譯大會論文集),北京:外文出版社,2008年8月(光盤版)。
5.《翻譯史研究的史料拓展:意義與方法》,載《上海翻譯》2007年第2期。
6.《文學(xué)知識與翻譯——兼論譯者的第三種能力》,載《復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢》2007年春季號。
7.《譯文語言的年代形式與讀者習(xí)慣的沖突及譯者的抉擇》,載《文化批評與翻譯研究》(國際譯聯(lián)第4屆亞洲翻譯家論壇論文集),外文出版社,2005年10月。
8.《藝術(shù)與宣傳:莎劇譯介與20世紀(jì)前半中國社會進程》,載《中外文學(xué)》(臺灣)第33卷第11期,2005年4月。
9.《20世紀(jì)中國翻譯界的一次論爭與轉(zhuǎn)型——兼論林紓與新文學(xué)家的譯介觀》,載《上海翻譯》,2005年第3期。
10.《<格列佛游記>導(dǎo)讀》,載《名家名著導(dǎo)讀》,上海少年兒童出版社,2001年4月出版。
11.《中國近代翻譯的特殊形態(tài)及思考》,載《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》(謝天振主編),上海外語教育出版社2000年12月出版。
12.《漢詩意象的英譯方式及其對多元文化的意義》,載《外語與翻譯》2000年第3期(總第26期,9月出版,第49-51頁)。
13.《翻譯與比較》,載《當(dāng)代英語百論》,重慶大學(xué)出版社1999年4月出版。
14.《東邊日出西邊雨——詩歌翻譯中的跨文化視角》,載《中國翻譯》1997年第4期,后收入《文化與翻譯》(郭建中編),中國對外翻譯出版公司2000年1月出版。
15.《英語多項選擇測試題型的辨析》,《貴州教育學(xué)院學(xué)報》1993第3期。
16.《文學(xué)課在外語教學(xué)中的作用》,載《貴州教育學(xué)院學(xué)報》1990年第4期,全文轉(zhuǎn)載于中國人民大學(xué)書報資料中心復(fù)印報刊資料《高等教育》1991年第1期。
17.《〈商弟傳〉:十八世紀(jì)的“現(xiàn)代派”》,載《外國文學(xué)研究》(武漢)1989年第3期。
18.《詩與藝術(shù)——喬叟〈特羅勒斯與克麗西德〉一詩的結(jié)構(gòu)分析》,載《貴州教育學(xué)院學(xué)報》1989年第2期。
19.《〈摩爾·弗蘭德斯〉與〈金瓶梅〉》,載《貴州教育學(xué)院學(xué)報》1988年第4期,全文轉(zhuǎn)載于中國人民大學(xué)書報資料中心復(fù)印報刊資料《外國文學(xué)》1989年第1期。
20.《哈姆萊特面面觀》,載《貴州教育學(xué)院學(xué)報》1988年第1期,全文轉(zhuǎn)載于中國人民大學(xué)書報資料中心復(fù)印報刊資料《外國文學(xué)》1988年第4期。
學(xué)術(shù)隨筆
1.《文理兼知——讀書和譯書的知識準(zhǔn)備》(讀譯知識之一),,刊《復(fù)旦青年》2006年3月13日,收入尹冬梅等、王宏舟主編《報道大學(xué)》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2009年6月。
2.《翻譯是譯者與作者的才識碰撞》(讀譯知識之二),刊《復(fù)旦青年》2008年4月25日。
3.《譯家即雜家:博學(xué)與翻譯》(讀譯知識之三),刊《復(fù)旦青年》2006年5月22日。
4.《學(xué)識給予讀者和譯者的優(yōu)勢》(讀譯知識之四),刊《復(fù)旦青年》2006年11月20日。
5.《智慧如荷馬者也有出錯的時候——誤譯辨析》(讀譯知識之五),刊《復(fù)旦青年》2007年3月13日。
6.《語言與文化的互識與互滲》(讀譯知識之六),刊《復(fù)旦青年》2007年7月2日。
7.《書到用(譯)時方恨少》(讀譯知識之七),刊《復(fù)旦青年》2008年4月25日。
編著教材
1.《劍橋商務(wù)英語證書1級考試指導(dǎo)》(第二作者),上海交通大學(xué)出版社,2002年6月。
2.《英語閱讀詞匯雙突破6000詞》(第一作者),華中理工大學(xué)出版社2000年6月出版。
3.《貴州旅游》(大學(xué)英語?平滩模h雙語版),擔(dān)任主審并編寫其中10課,貴州民族出版社1994年12月出版。
獲獎情況
2010年7月:“翻譯理論與策略”課程(第二主講人)獲“2010年度上海高校市級精品課程”。
2009年3月:“銳意開拓、追求卓越:復(fù)旦大學(xué)翻譯本科專業(yè)建設(shè)的創(chuàng)新探索”(第二主要完成人)獲2009年高等教育上海市級教學(xué)成果獎二等獎。
社會兼職
教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組成員,上海翻譯家協(xié)會理事。
參加學(xué)術(shù)會議
2012年11月1-4日,“首屆中國翻譯史高層論壇”:四川大學(xué)。
2011年11月18日-20日,“首屆清華亞太地區(qū)翻譯與跨文化論壇”:浙江財經(jīng)學(xué)院。
2011年1月15日,“上海市比較文學(xué)學(xué)會第十屆年會暨學(xué)術(shù)研討會”:同濟大學(xué)。
2009年8月15-17日,“第十二屆全國綜合性大學(xué)外語學(xué)院院長暨英語系主任圓桌會議”:蘭州大學(xué)。
2009年7月7-10日,“MediationandConflict:TranslationandCultureinaGlobalContext”,sponsoredbythe
3rdConferenceoftheInternationalAssociationforTranslationandInterculturalStudies(IATIS):澳大利亞墨爾本莫納什大學(xué)(MonashUniversityinMelbourneofAustralia
2008年10月24-25日,“TheInternationalConferenceonTranslationStudies,Cross-culturalCommunicationandChinesePedagogy”:美國波特蘭州立大學(xué)(PortlandStateUniversity,U.S.A.)
2008年8月4-7日,“第18屆世界翻譯大會”:上海:上海國際會議中心。
2007年4月21-22日,“首屆全國高校翻譯專業(yè)建設(shè)圓桌會議”:復(fù)旦大學(xué)。
2007年1月13-14日,“專業(yè)翻譯人才需求與培養(yǎng)高峰論壇”:上海外國語大學(xué)。
2006年5月26-29日,“中國第五屆詩歌翻譯研討會”:北京理工大學(xué)。
2005年10月9-11日,“首屆兩岸三地中華譯學(xué)論壇”:上海外國語大學(xué)。
2005年7月25-30日,“2005上海暑期翻譯研習(xí)班”(主講人之一)。
2005年6月18-20日,“全國美國文學(xué)研究會專題學(xué)術(shù)研討會”:上海大學(xué)。
2004年12月16-19日,“莎士比亞與中國:回顧與展望全國研討會”:復(fù)旦大學(xué)。
2004年10月29-31日,“國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇”:清華大學(xué)。
2001年12月6-8日,“國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇”:香港大學(xué)。
1999年11月1-4日,“99上海翻譯研討會”,主辦:中國譯協(xié)、香港翻譯學(xué)會、上海市科技翻譯學(xué)會;協(xié)辦:上海理工大學(xué)外國語學(xué)院、上海大學(xué)外國語學(xué)院;會議地點:上海美麗園大酒店。
1998年,“98上外翻譯理論與翻譯教學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會”:上海外國語大學(xué)。
1996年8月1-4日,“中國比較文學(xué)學(xué)會第五屆年會暨國際學(xué)術(shù)研討會”:東北師范大學(xué)。
1994年5月5-8日,“第一屆全國新格賴斯會話含義理論研討會”:華南師范大學(xué)。
1992年8月,“全國高校英語教學(xué)研討會”:青島大學(xué)。
1990年8月,“中國比較文學(xué)學(xué)會第三屆年會暨國際學(xué)術(shù)研討會”:貴陽。
school.freekaoyan.com
school.freekaoyan.com
本文關(guān)鍵詞:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:100696
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/100696.html
最近更新
教材專著