中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議
本文關(guān)鍵詞:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
(FLLTP)20123·15·
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑?/p>
及研究方法芻議
復(fù)旦大學(xué)
王建開
提要:本文嘗試以中國現(xiàn)當(dāng)代作品英譯的出版為對象,對其中若干重要事件給以概述和簡評。具體從
英譯作品的出版發(fā)行與傳播、銷售與影響、不同讀者群體的反應(yīng)與接受、中外合作出版新模式等四個(gè)方面進(jìn)行觀察,力圖顯示大致的軌跡及得失。英譯作品的研究是對我國翻譯史研究的有益補(bǔ)充,應(yīng)大力加強(qiáng),同時(shí)也要繼續(xù)深入研究外來文學(xué)的譯入。本文也試圖以英譯作品出版?zhèn)鞑サ牡檬,為英譯作品的研究提示應(yīng)關(guān)注的方面。這一研究正成為國內(nèi)的學(xué)術(shù)新熱點(diǎn),有著很好的學(xué)術(shù)前景,但要做的工作還很多,尤其是要拓寬視野和途徑,采用多元方法探究英譯作品的接受境況。
關(guān)鍵詞:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯;出版?zhèn)鞑?研究方法
1.引言
在過去半個(gè)多世紀(jì)里,中國文學(xué)作品的英譯
事業(yè)取得了長足進(jìn)步,近年來更是發(fā)展迅速。隨著中華文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施及逐步深化,作為其中重要組成部分的中國文學(xué)作品的英譯(以下“英譯作品”)因有關(guān)機(jī)構(gòu)和出版界的大力推簡稱動,發(fā)展迅猛,并已成為一項(xiàng)國家戰(zhàn)略。2011年10月,黨的十七屆六中全會提出要大力增強(qiáng)國家軟實(shí)力①,推動中華文化走向世界,增強(qiáng)中華文化在世界上的感召力和影響力,并明確要“組織對
②。外翻譯優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果和文化精品”
國家學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)采取了一系列措施,對此給予
有力支持。國家社科基金設(shè)立“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng),目”隨時(shí)受理申報(bào),集中評審。教育部2012年的“哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題公關(guān)項(xiàng)目”中專設(shè)對英譯作品出版和研究的資助,其“招標(biāo)課題指
“英語世界中國文學(xué)的譯介與研南”的第16項(xiàng)即。甚至有省級學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)資助的英譯作品研究究”
項(xiàng)目③。
在出版上,中國作品的英譯得到國家機(jī)構(gòu)和出版社的扶持,出版項(xiàng)目頻出。國務(wù)院新聞辦、新“中國圖書聞出版總署從2004年開始發(fā)起并實(shí)施
,2009年啟動“中國文化著作翻譯對外推廣計(jì)劃”
。中國作協(xié)從2006年2月起啟動“中出版工程”
,國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程”通過聯(lián)系外國翻譯者和出版商,,適當(dāng)資助翻譯費(fèi)、出版費(fèi)
等,計(jì)劃在3年內(nèi)把百余部中國優(yōu)秀作家作品譯介到外國,增強(qiáng)中國作家和作品的國際影響力。另外,中國作家協(xié)會主辦的“全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯”(“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”彩虹獎(jiǎng)屬下的單項(xiàng)獎(jiǎng)),其規(guī)定
:“本獎(jiǎng)宗旨是鼓勵(lì)優(yōu)秀文學(xué)作品的的第一條說
”翻譯,特別是中國文學(xué)作品的向外翻譯。并且,
“中譯外作品,凡中國公民所譯,不論在何地出版”2008年10月24日,均可參評。中國人民大學(xué)宣
“國劇海外傳播工程”,布啟動包括“百部國劇英”、“國劇口述歷史編纂整理工程”、“京劇譯工程
、“交響樂京劇海外巡演”中國”有聲普及讀本等,“百部國劇英譯工程”系列子項(xiàng)目。其中將把近
(softpower)最初由哈佛大學(xué)肯尼迪政府學(xué)院教授約瑟夫·奈伊(JosephS.Nye)提出,2004年3月,①“軟實(shí)力”
他的專著SoftPower:TheMeanstoSuccessinWorldPolitics由PublicAffairs出版。參看www.hks.harvard.edu/about/facul-ty-staff-directory/joseph-nye。
《中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》(2011年10月18②見
《人民日報(bào)海外版》2011年10月26日第1至3版)。日中國共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會第六次全體會議通過),載
《漢譯英小說敘述文體研究》(316-GK090028)、廣東省211工程③廣東省教育廳文科重點(diǎn)研究基地創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目
《小說譯本形式的社會屬性》(GDUFS211-1-053),,《早期的小說漢譯中三期重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)子項(xiàng)目其部分成果有:方開瑞
——以<一睡七十年>和<談瀛小錄>為中心》,《中西文化交流學(xué)報(bào)》的重寫模式—第3卷第2期(2011年12月)。
Word文檔免費(fèi)下載:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議 (下載1-9頁,共9頁)
本文關(guān)鍵詞:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:100695
本文鏈接:http://sikaile.net/shekelunwen/chubanfaxing/100695.html