概念性術語中譯的方法學思考:以五組生態(tài)學概念簇為例
發(fā)布時間:2021-03-15 21:20
提出翻譯概念性術語的方法學思路,即:將待譯概念置于一個"概念簇";確定待譯概念的學科語境;為待譯概念選擇最恰當?shù)闹形恼Z詞表達。并舉例演示這一翻譯思路。
【文章來源】:中國科技術語. 2020,22(01)
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
引 言
一 譯例討論與翻譯方法學
1.balance, equilibrium
2.community, association, formation, biocenosis, climax, biome
3.succession, evolution, development
4.holism, reductionism, emergent property
5.metapopulation, metacommunity, metaclimax, metaecosystem, metaecology⑨
(1)研究層次深化。
(2)研究領域擴展。
(3)對原來研究領域的超越。
二 結 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]集合生態(tài)系統(tǒng)研究15年回顧與展望[J]. 楊海樂,陳家寬. 生態(tài)學報. 2018(13)
本文編號:3084828
【文章來源】:中國科技術語. 2020,22(01)
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
引 言
一 譯例討論與翻譯方法學
1.balance, equilibrium
2.community, association, formation, biocenosis, climax, biome
3.succession, evolution, development
4.holism, reductionism, emergent property
5.metapopulation, metacommunity, metaclimax, metaecosystem, metaecology⑨
(1)研究層次深化。
(2)研究領域擴展。
(3)對原來研究領域的超越。
二 結 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]集合生態(tài)系統(tǒng)研究15年回顧與展望[J]. 楊海樂,陳家寬. 生態(tài)學報. 2018(13)
本文編號:3084828
本文鏈接:http://sikaile.net/projectlw/swxlw/3084828.html
最近更新
教材專著