從紐馬克的翻譯理論看中國烹飪文化與翻譯
發(fā)布時間:2020-05-27 12:31
【摘要】: 飲食文化反映各國烹飪和吃的藝術(shù),是該國古老優(yōu)雅文明的見證和象征,反映著一個民族的歷史文化特點,既有物質(zhì)文化方面,又有精神文化方面。中國烹飪文化是我國飲食文化的重要內(nèi)容之一,歷史源遠(yuǎn)流長,博大精深,經(jīng)歷數(shù)千年的傳承發(fā)展、革故鼎新,以食料廣博、烹藝精湛、刀法絕倫、講究火候、食雕藝美而著稱于世。在世界“飲食文化”大家族中,中式烹飪(Chinese Cuisine)和法式烹飪(French Cuisine)被喻為最偉大的兩個門類。有人甚至說,中式烹飪是世界飲食的皇后。中國菜因品種繁多,色香味美,講究營養(yǎng)而吸引了世界各國眾多的食客。 隨著國際交往的增多,具有豐厚歷史文化積淀的中國餐飲必然要走向世界。翻譯工作者就責(zé)無旁貸地?fù)?dān)負(fù)起向世界各國人們介紹我國的烹飪技藝和弘揚中國的飲食文化的重任。目前,國內(nèi)有不少人對飲食文化的翻譯進(jìn)行研究,而且也取得了不菲的成果。但大多數(shù)人的研究都只是與菜名有關(guān),探討菜名蘊涵的中國文化因素及其翻譯的技巧和標(biāo)準(zhǔn)等。很少有人涉及到菜品的選材、加工和烹飪過程。筆者認(rèn)為,這對中國飲食文化在世界上的弘揚和發(fā)展同樣重要。因此萌發(fā)了探討中國烹飪文化翻譯的念頭,希望筆者的研究能起到拋磚引玉的作用,激發(fā)有識之士的興趣,參與到這方面的研究中來,從而更好地促進(jìn)中國飲食文化與世界飲食文化的交流和發(fā)展。 本文共分為六個部分: 第一部分引言。 第二部分主要論述語言、文化與翻譯之間密不可分的關(guān)系,并從文化視角將翻譯定義為跨語言與文化的交流。 第三部分介紹中國烹飪文化的獨特內(nèi)涵和東西方烹飪文化的差異。 第四部分理論介紹:1.介紹紐馬克的文本分析理論,分析烹飪文化文本的功能;2.介紹紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論;3.介紹紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯理論 第五部分理論與實踐相結(jié)合,以紐馬克的語義翻譯、交際翻譯和關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)實踐,探討中國烹飪文化英語翻譯的有效途徑,以促進(jìn)中國飲食文化的對外傳播。筆者認(rèn)為直譯或直譯加解釋、意譯或意譯加解釋、直譯加意譯、音譯或音譯加直譯、意譯或解釋是對這一特殊文本比較有效的翻譯方法。 第六部分結(jié)論。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:TS971;H315.9
本文編號:2683538
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:TS971;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡亞紅;李崇月;;淺析中餐寫實性菜譜的英譯[J];白城師范學(xué)院學(xué)報;2007年04期
2 謝先澤;潘演強;杜莉;;從“火燒赤壁”與“開門紅”談中餐菜名的英譯[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期
3 王麗華;淺談中餐菜名的翻譯[J];承德民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年02期
4 陳蔚;;從中式菜名的英譯看異化與歸化策略的運用[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年01期
5 董莉;從“源語文化”看中式菜肴的翻譯[J];湖南商學(xué)院學(xué)報;2002年03期
6 朱曉媚;淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J];河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2002年01期
7 王秀芬;淺析中式菜譜的文化和翻譯[J];金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2001年01期
8 李思龍;淺談中餐菜名的英譯及其分類[J];麗水師范?茖W(xué)校學(xué)報;2001年04期
9 潘演強;;從功能目的論探討中餐菜名的英譯[J];四川烹飪高等?茖W(xué)校學(xué)報;2007年04期
10 夏雨;;關(guān)于中菜名修辭色彩的翻譯[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年S1期
,本文編號:2683538
本文鏈接:http://sikaile.net/projectlw/qgylw/2683538.html
最近更新
教材專著