中國(guó)譯學(xué)研究的國(guó)際化——華人學(xué)者在國(guó)際翻譯研究刊物上發(fā)表論文的調(diào)查及啟示
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)譯學(xué)研究的國(guó)際化——華人學(xué)者在國(guó)際翻譯研究刊物上發(fā)表論文的調(diào)查及啟示,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中國(guó)譯學(xué)研究要走向世界,就要在世界譯壇有一定的話語(yǔ)權(quán),而華人學(xué)者在國(guó)際著名翻譯研究刊物發(fā)表論文是獲取話語(yǔ)權(quán)的一個(gè)重要途徑。本文從廣義的"中國(guó)譯學(xué)研究"概念出發(fā),對(duì)近10年來(lái)(1995-2004)華人學(xué)者在國(guó)際著名翻譯刊物(Babel,Meta和Perspectives:Studies in Translatology)上發(fā)表的論文做了調(diào)查,對(duì)論文的數(shù)量、題材和作者背景等方面進(jìn)行了綜合分析。文章認(rèn)為,中國(guó)譯學(xué)研究的國(guó)際化進(jìn)程并不容樂(lè)觀。華人學(xué)者在國(guó)際翻譯研究刊物上發(fā)表論文具有以下特點(diǎn):(1)趨勢(shì)不穩(wěn)定;(2)總數(shù)不多;(3)香港學(xué)者一支獨(dú)秀;(4)文章作者比較單一;(5)臺(tái)灣學(xué)者幾近無(wú)聲,海外華人勢(shì)單力孤;(6)論文涉及面較廣,題材相對(duì)合理。有鑒于此,筆者提出以下建議:(1)增加華人學(xué)者(主要指大陸和香港學(xué)者)在國(guó)際翻譯研究刊物的發(fā)文數(shù)量,力爭(zhēng)中國(guó)譯學(xué)在世界譯壇的話語(yǔ)權(quán);(2)鼓勵(lì)支持更多的翻譯研究學(xué)者向國(guó)際性刊物投稿;(3)拓寬研究范圍,增加研究深度;(4)加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流,相互取長(zhǎng)補(bǔ)短;(5)加強(qiáng)理論思考,推進(jìn)理論建設(shè)和傳播。
【作者單位】:
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)翻譯研究 發(fā)表論文 華人學(xué)者 譯學(xué)研究 翻譯理論 香港學(xué)者 中國(guó)譯學(xué) 翻譯史 翻譯教學(xué) 海外華人
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、前言一般認(rèn)為,“中國(guó)譯學(xué)研究”是一個(gè)模糊的概念。Zhu(2004:332)指出,中國(guó)譯學(xué)研究應(yīng)該有兩層含義:中國(guó)境內(nèi)的譯學(xué)研究(translation studies in China)及與中文相關(guān)的翻譯研究(Chinese-related translation stud-ies):前者是狹義的翻譯研究,例如Meta雜志1999年的中國(guó)專(zhuān)
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 韓子滿(mǎn);從邊緣到中心——淺論西方中心主義與翻譯理論建設(shè)[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 孫會(huì)軍,張柏然;全球化背景下對(duì)普遍性和差異性的訴求——中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)研究走向[J];中國(guó)翻譯;2002年02期
3 朱純深;走出誤區(qū) 踏進(jìn)世界──中國(guó)譯學(xué):反思與前瞻[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
4 朱純深;“特色”抹不掉,“特色論”不必要——讀孫會(huì)軍、張柏然論文有感[J];中國(guó)翻譯;2002年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 嚴(yán)春容;楊譯《紅樓夢(mèng)》之文化觀[J];福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期
2 馬會(huì)娟;管興忠;;中國(guó)翻譯理論五十年:回顧與展望[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2006年02期
3 朱桂成;文化全球化·文化操守·翻譯策略[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
4 黎四奇;對(duì)我國(guó)銀行業(yè)資本充足監(jiān)管法則的反思與建議[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
5 李田心;增強(qiáng)翻譯學(xué)科民族性,加強(qiáng)“中國(guó)翻譯學(xué)”學(xué)科建設(shè)[J];韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
6 朱健平;關(guān)于翻譯研究各流派分類(lèi)的現(xiàn)狀分析——兼論中國(guó)譯論在國(guó)際翻譯理論體系中的地位[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
7 張?jiān)?朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期
8 張柏然,張思潔;翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
9 張柏然,秦文華;后殖民之后:翻譯研究再思——后殖民主義理論對(duì)翻譯研究的啟示[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
10 張思潔,張柏然;譯學(xué)研究中的文化認(rèn)同思辨[J];外語(yǔ)研究;2003年02期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
2 胡顯耀;當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D];華東師范大學(xué);2006年
3 趙艷秋;文學(xué)翻譯變異研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
4 劉向軍;信任、缺省與偶在[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
5 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙偉;魯迅小說(shuō)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2000年
2 何蘊(yùn)芳;法律文件兩個(gè)英譯本的翻譯技巧比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年
3 朱翠梅;民族高等院校英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策[D];延邊大學(xué);2003年
4 陳秋勁;論文化融合語(yǔ)境下的翻譯策略[D];華中師范大學(xué);2003年
5 陳毅強(qiáng);翻譯規(guī)范的描述解釋性模型:吉迪恩·圖里的描述翻譯學(xué)研究[D];重慶大學(xué);2004年
6 魏東峰;中西翻譯理論對(duì)比思考[D];廣西師范大學(xué);2004年
7 朱海燕;以中國(guó)為例從歷史角度看強(qiáng)弱勢(shì)文化對(duì)譯者的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
8 唐培;論翻譯倫理與英漢文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2005年
9 王靜;中國(guó)高層外交環(huán)境中的漢英口譯[D];四川大學(xué);2005年
10 謝雁冰;《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究[D];貴州大學(xué);2006年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張柏然,張思潔;翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
2 高一虹;沃爾夫的普遍主義思想[J];外語(yǔ)研究;2001年02期
3 王曉路;術(shù)語(yǔ)的困惑──西方漢學(xué)界的中國(guó)古代文論研究述評(píng)[J];文藝?yán)碚撗芯?1999年04期
4 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
5 張法 ,張頤武 ,王一川;從“現(xiàn)代性”到“中華性”——新知識(shí)型的探尋[J];文藝爭(zhēng)鳴;1994年02期
6 陳曉明;“后東方”視點(diǎn):穿越表象與錯(cuò)覺(jué)[J];文藝爭(zhēng)鳴;1994年02期
7 譚載喜!518026深圳市福田區(qū)皇崗路深大新村11棟504室;中國(guó)翻譯與西方翻譯[J];中國(guó)翻譯;1999年05期
8 朱純深;走出誤區(qū) 踏進(jìn)世界──中國(guó)譯學(xué):反思與前瞻[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
9 張南峰;特性與共性──論中國(guó)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
10 謝天振;國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王宏志;;“書(shū)寫(xiě)中國(guó)翻譯史”第三屆“中國(guó)譯學(xué)新芽研討會(huì)”征文通告[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2007年04期
2 穆雷;翻譯學(xué)研究生教學(xué)探討[J];中國(guó)翻譯;2005年01期
3 易林;田雨;;逐漸走向成熟的中國(guó)翻譯研究——2005年中國(guó)譯學(xué)研究述評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2006年02期
4 藍(lán)紅軍;穆雷;;2009中國(guó)翻譯研究綜述[J];上海翻譯;2010年03期
5 穆雷;Cay Dollerup;李波;;全球化視野下的中國(guó)翻譯研究——Cay Dollerup教授訪談[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究;2005年01期
6 劉澤先;打開(kāi)科技文獻(xiàn)大門(mén)的鑰匙——索引[J];語(yǔ)文建設(shè);1963年08期
7 張旭,卞亦;走近通天塔——《META中國(guó)翻譯研究專(zhuān)號(hào)》評(píng)介[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1999年04期
8 ;第四屆全國(guó)多語(yǔ)翻譯理論研討會(huì)在廣州舉行[J];上海翻譯;2006年01期
9 王欣;;解構(gòu)主義觀照下的中國(guó)翻譯研究[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
10 唐文生;;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論與中國(guó)翻譯研究的回顧與前瞻[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 翟清永;;中國(guó)翻譯研究的借鑒與創(chuàng)造[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 汪美芳;;關(guān)于?碌臋(quán)力論在中國(guó)翻譯研究中的應(yīng)用之思考[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 林大礎(chǔ);鄭娟榕;;編者的話[A];文學(xué)語(yǔ)言理論與實(shí)踐叢書(shū)——辭章學(xué)論文集(下)[C];2002年
4 李亞舒;張建佳;;當(dāng)代翻譯研究上“多元下的統(tǒng)一”與“和而不同”的接受[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 徐明;;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在日本——日本認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 楊元崇;瀕危語(yǔ)言亟需保護(hù)[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2005年
2 曹志耘 北京語(yǔ)言大學(xué)語(yǔ)言研究所所長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師;語(yǔ)言研究之惑[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
3 通訊員感譯;我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家曹劍芬將來(lái)孝考察[N];孝感日?qǐng)?bào);2008年
4 記者 付占營(yíng);內(nèi)蒙古清格爾泰蒙古語(yǔ)言文化基金會(huì)召開(kāi)工作座談會(huì)[N];赤峰日?qǐng)?bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 朱安博;歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 晏小花;奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響[D];南華大學(xué);2008年
2 梁斌;當(dāng)思想家成為翻譯家[D];山東大學(xué);2011年
3 初雪燕;當(dāng)代中國(guó)翻譯研究的性別視角探究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
4 公文;翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對(duì)中國(guó)翻譯研究的啟示[D];中國(guó)海洋大學(xué);2005年
5 張際海;多元系統(tǒng)理論在中國(guó)的傳播與發(fā)展[D];青島科技大學(xué);2010年
6 高洪霞;對(duì)翻譯適應(yīng)選擇論的探討和個(gè)案研究[D];山東大學(xué);2009年
7 封虹虹;文本內(nèi)外的協(xié)調(diào)員[D];廈門(mén)大學(xué);2006年
8 袁偉;歸化異化新論[D];山東師范大學(xué);2005年
9 白天;譯者主體性研究[D];南京師范大學(xué);2007年
10 甘莉;后殖民主義視閾下的阻抗式翻譯[D];中南大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)譯學(xué)研究的國(guó)際化——華人學(xué)者在國(guó)際翻譯研究刊物上發(fā)表論文的調(diào)查及啟示,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):332943
本文鏈接:http://sikaile.net/lunwenfabiao/332943.html