韓文版托業(yè)教輔圖書漢譯的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-09-19 04:37
本文關(guān)鍵詞:韓文版托業(yè)教輔圖書漢譯的翻譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 托業(yè)考試 書面用語 術(shù)語
【摘要】:本報告以韓國托業(yè)教材《事半功倍考托業(yè)》翻譯實踐為基礎(chǔ),就托業(yè)教輔教材漢譯中所遇到的問題提出了個人的幾點看法。 本報告共分為四部分。 第一部分為項目簡介,對項目來源、文本相關(guān)信息及意義做了簡單介紹。 第二部分對翻譯過程進行了介紹,包括如何準(zhǔn)備與使用翻譯工具及參考文獻,如何在翻譯過程中調(diào)節(jié)自己的心態(tài)以及如何校對。 第三部分為案例分析。在此部分筆者探討了翻譯過程中出現(xiàn)的三大類問題:第一個是英語術(shù)語的翻譯問題,主要針對原文本中比較晦澀的,常含有比喻義或引申義的術(shù)語,筆者查閱相關(guān)資料,將直譯與意譯兩種方法相結(jié)合,緊密結(jié)合上下文,并請教相關(guān)專家進行評判;第二個是解決書面用語的翻譯問題。由于原文本內(nèi)容涉獵廣泛,,涉及到了商務(wù)信函、廣告、邀請函等多方面內(nèi)容,且譯者的文學(xué)水平有限,原文本出現(xiàn)了如措辭不得體、用詞不正式等諸多問題。為此,譯者對相關(guān)平行文本研究,參閱商業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)材料,并請教相關(guān)專家進行指導(dǎo)。另外,筆者還將不能確定是否為書面用語的句子在谷歌、百度、大外圖書館全文搜索等搜索引擎中加以搜索確認(rèn),通過搜索結(jié)果證實是否有類似的言語表達,以此來檢測自己的翻譯質(zhì)量。第三個問題是長句翻譯中定、狀語的處理。譯者以讀者中心論為依托,為使譯文更易于讀者理解,譯者采用“能分即分”、“前提后置”原則,將修飾主語或賓語的定語、狀語等(多半以長句、從句形式出現(xiàn))單獨翻譯成句,同時根據(jù)漢語習(xí)慣適當(dāng)調(diào)換位置,使語句更加流暢自然。 第四部分為實踐總結(jié),筆者在此總結(jié)了此次翻譯實踐漢譯中所遇到問題的解決方法,簡述了筆者對于本次翻譯活動的感想與體會。
【關(guān)鍵詞】:托業(yè)考試 書面用語 術(shù)語
【學(xué)位授予單位】:大連外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H55
【目錄】:
- 感謝辭5-6
- 摘要6-7
- 韓文摘要7-10
- 第一章 任務(wù)介紹10-13
- 1.1 任務(wù)來源10
- 1.2 文本介紹10-11
- 1.3 文本分析11-12
- 1.4 翻譯意義12-13
- 第二章 翻譯過程13-16
- 2.1 譯前準(zhǔn)備13
- 2.2 翻譯工具及參考文獻的準(zhǔn)備13-14
- 2.3 心態(tài)的調(diào)整14-15
- 2.4 譯文校對15-16
- 第三章 案例分析16-26
- 3.1 問題類型一:術(shù)語的翻譯16-19
- 3.1.1 問題描述17
- 3.1.2 解決過程17-19
- 3.2 問題類型二:書面用語的翻譯19-22
- 3.2.1 問題描述19-20
- 3.2.2 解決過程20-22
- 3.3 問題類型三:長句翻譯中定語、狀語的處理22-26
- 3.3.1 問題描述22-23
- 3.3.2 解決過程23-26
- 第四章 實踐總結(jié)26-28
- 參考文獻28-29
- 附錄1:原文29-80
- 附錄2:譯文80-114
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 鄧本添;;關(guān)于西方文學(xué)批評史中讀者中心論的興起[J];考試周刊;2009年07期
2 李貞子;文化差異與翻譯相對等值[J];延邊大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1999年02期
本文編號:879538
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/879538.html
最近更新
教材專著