推薦系統(tǒng)手冊(第十八章)的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-21 08:08
本文關(guān)鍵詞:推薦系統(tǒng)手冊(第十八章)的翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 科技類文本 推薦系統(tǒng)手冊 譯前分析 個(gè)案分析 問題和不足
【摘要】:隨著我國對外科學(xué)技術(shù)交流的日益頻繁,科技文獻(xiàn)成為翻譯實(shí)務(wù)中較為常見的業(yè)務(wù)類型,此類文章專業(yè)性強(qiáng),對譯文要求較高,,其譯文的質(zhì)量直接影響到對原文準(zhǔn)確性、邏輯性與連貫性的理解。 本文材料選自一本介紹近期互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎的技術(shù)專著《推薦系統(tǒng)手冊》該手冊在內(nèi)容上包含了大量的科技信息,專業(yè)性強(qiáng),邏輯嚴(yán)密。在語言風(fēng)格上,該手冊使用了大量的專業(yè)詞匯,套句使用頻繁,句子結(jié)構(gòu)長而復(fù)雜,是一篇典型的科技英語文本。由于該手冊篇幅巨大,筆者僅節(jié)選其中較具代表性的第十八章《個(gè)性化網(wǎng)絡(luò)搜索中的社區(qū)、協(xié)作和推薦系統(tǒng)》來作為翻譯材料進(jìn)行分析研究。 在翻譯報(bào)告中,首先介紹了如何通過充足的譯前準(zhǔn)備工作,保證了翻譯的進(jìn)度和質(zhì)量。并且筆者對目標(biāo)文本的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析,無論從詞匯層面還是句法層面,找出其中的翻譯難點(diǎn)所在。然后提取翻譯過程中具有代表性的例子,并在翻譯目的論的指導(dǎo)下,探討在翻譯中的方法選擇。其中涉及到直譯或者意譯,增詞和加注,詞匯詞性的轉(zhuǎn)換,以及如何對長難句進(jìn)行合理拆分和整合,如何體現(xiàn)原文的語言風(fēng)格,如何根據(jù)翻譯目的靈活使用各種翻譯技巧,以保證譯文的準(zhǔn)確性以及流暢性。希望此次的翻譯實(shí)踐和相關(guān)分析,能對翻譯同類文本的譯者有所幫助。
【關(guān)鍵詞】:科技類文本 推薦系統(tǒng)手冊 譯前分析 個(gè)案分析 問題和不足
【學(xué)位授予單位】:河南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要2-3
- ABSTRACT3-6
- 第1章 引言6-7
- 第2章 文本簡介7-8
- 第3章 譯前準(zhǔn)備和分析8-10
- 3.1 準(zhǔn)備工作8
- 3.2 目標(biāo)文本的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)8-10
- 3.2.1 詞匯層面8-9
- 3.2.2 句子層面9-10
- 第4章 翻譯案例分析10-16
- 4.1 引言10
- 4.2 詞匯層面10-14
- 4.3 句子層面14
- 4.4 語篇語言風(fēng)格在譯文中的體現(xiàn)14-15
- 4.5 小結(jié)15-16
- 第5章 存在的問題和不足16-17
- 第6章 結(jié)語17-18
- 參考文獻(xiàn)18-19
- 附錄A 人名英漢對照表19-20
- 附錄B 術(shù)語表20-21
- 附錄C 推薦系統(tǒng)手冊(第十八章)英中對照譯文21-66
- 致謝66
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張基s
本文編號:711741
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/711741.html
最近更新
教材專著