建筑工程設計文本譯中難點和翻譯策略——以《上海家化青浦基地遷建總體設計》翻譯實踐為例
發(fā)布時間:2017-07-03 05:06
本文關鍵詞:建筑工程設計文本譯中難點和翻譯策略——以《上海家化青浦基地遷建總體設計》翻譯實踐為例
【摘要】:本文結合《上海家化青浦基地遷建總體設計》翻譯文本,從建筑工程設計詞匯、句子和語篇三個方面探討翻譯過程中遇到的問題和相應翻譯策略。譯中是文章的核心部分,詞匯方面的翻譯策略重在通過權威搜索引擎如中國規(guī)范術語來最終確定譯文選詞。語句的翻譯策略上,文章從被動句、名詞化結構和無主句角度來分析如何使譯文通暢、簡單易懂并符合目標語讀者的語言習慣。
【作者單位】: 上海理工大學;
【關鍵詞】: 建筑工程設計 翻譯策略 譯中 漢英翻譯
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 句子翻譯策略科技文本會盡量避免使用人稱代詞作主語,即無人稱論述(impersonal statement),而實現這種無人稱論述最常用的手段是被動語態(tài),進而能夠避免使用“我(I)”等過于主觀的人稱代詞。據國外語言學家統(tǒng)計:英語科技文本的限定詞中,大約有三分之二使用被動語態(tài),而同時大多
本文關鍵詞:建筑工程設計文本譯中難點和翻譯策略——以《上海家化青浦基地遷建總體設計》翻譯實踐為例
,
本文編號:512403
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/512403.html
教材專著