天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 科技論文 > 搜索引擎論文 >

足球經(jīng)濟(jì)學(xué)傳記《足球人》的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-05-16 07:10

  本文關(guān)鍵詞:足球經(jīng)濟(jì)學(xué)傳記《足球人》的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告取材自英國(guó)著名體育記者西蒙·庫(kù)柏所著,由漓江出版社2013年1月出版的《足球人》一書(書號(hào)ISBN978-0-85720-160-7,總字?jǐn)?shù)21萬(wàn)字,首印7,000冊(cè))。本人承擔(dān)此書英譯漢5萬(wàn)字的翻譯,節(jié)選其中1萬(wàn)字作為研究?jī)?nèi)容。本課題的研究結(jié)合了筆者通過(guò)基于功能語(yǔ)言學(xué)發(fā)展起來(lái)的德國(guó)功能翻譯學(xué)派提出的“翻譯綱要”和“文化素”進(jìn)行探討。本報(bào)告重點(diǎn)選取了功能學(xué)派提出的“文化素”作為分析討論對(duì)象,旨在研究翻譯活動(dòng)中英譯中所存在的“文化素”,并針對(duì)這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。 經(jīng)過(guò)研究分析,本報(bào)告得出以下結(jié)論:1.翻譯綱要是有效的譯前準(zhǔn)備方法。學(xué)生譯員因?yàn)槿狈ψ銐虻姆g經(jīng)驗(yàn),通過(guò)翻譯綱要能夠簡(jiǎn)單直觀地看到翻譯任務(wù)中的各個(gè)因素和對(duì)象。2.譯者在翻譯任務(wù)分析后需要翻譯工具。譯者需要求助于字典、在線搜索引擎以及動(dòng)用人脈拿到一些難以獲得的資料。3.通過(guò)功能學(xué)派提出的翻譯策略可以應(yīng)對(duì)“文化素”的翻譯困境。“文化素”的翻譯策略的選擇應(yīng)當(dāng)非常靈活,需要譯者選擇自身立場(chǎng)并不斷充實(shí)語(yǔ)言功底;4.“文化素”的研究可納入“翻譯單位”的研究,并需要用實(shí)證翻譯方法進(jìn)行進(jìn)一步研究。 由于目前對(duì)于“文化素”相關(guān)研究相對(duì)較少,因此,本研究是一項(xiàng)嘗試性的探索和討論,期待能為翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí),以及翻譯實(shí)踐有所助益。
【關(guān)鍵詞】:英譯中 功能翻譯學(xué)派 翻譯綱要 文化素 應(yīng)對(duì)策略
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-8
  • Contents8-10
  • Chapter 1 Introduction10-11
  • Chapter 2 The Brief on the Translation Project11-13
  • Chapter 3 Theories,Translation Process & Post Translation13-27
  • 3.1 Pre-translation Analysis13-18
  • 3.2 Preparations18-19
  • 3.3 Emergency Plan19-20
  • 3.4 Translation Process20-23
  • 3.4.1 Glossary:An Unexpected Dilemma20-21
  • 3.4.2 Translation Process:A Textual Load21-23
  • 3.5 Post-Translation:Performing Quality Controls23-25
  • 3.6 Clients Feedback25-27
  • Chapter 4 Case Studies on the Culturemes27-37
  • 4.1 The Definition & Relevant Research of the Culturemes27-28
  • 4.2 Strategies Used in Translating Culturemes28-37
  • 4.2.1 Word-for-word Translation29-30
  • 4.2.2 Transliteration plus Annotation as Philological Translation30-31
  • 4.2.3 Calque as Literal Translation31-33
  • 4.2.4 Explicitness Change as Equifunctional Translation33
  • 4.2.5 Adaptation as Heterofunctional Translation33-35
  • 4.2.6 Imitation as Homologous Translation35-37
  • Chapter 5 Problems Revisited37-39
  • Chapter 6 Conclusion39-41
  • Bibliography41-44
  • Appendixes44-89
  • Appendix Ⅰ Graphs and Diagrams44-47
  • Appendix Ⅱ Source Text(Selected Original Text,Original Format Reserved)47-69
  • Appendix Ⅲ Target Text(Selected)69-85
  • Appendix Ⅳ The Cover of the Publication85-86
  • Appendix Ⅴ The Back of the Publication86-87
  • Appendix Ⅵ The Contract for Commission87-89
  • Paper Published During the Study for M.A.Degree89

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 孫超;;《孟姜女傳說(shuō)》與齊魯文化——兼談其中的主要文化素[J];管子學(xué)刊;2011年01期

2 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期


  本文關(guān)鍵詞:足球經(jīng)濟(jì)學(xué)傳記《足球人》的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):370161

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/370161.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e6b7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com