新、熱詞英譯漫談(41):人肉搜索
發(fā)布時間:2021-10-11 05:32
目前,"人肉搜索"的英譯尚不夠理想。我國英語媒體大多采取直譯human flesh search,但它在外媒中出現(xiàn)的頻率較低,加上外來語的陌生感,可能引起負(fù)面聯(lián)想;dox(x)ing一詞在英文語境中是指類似"人肉搜索"的現(xiàn)象,但在英美也尚屬新詞,接受度普遍不高。本文建議,當(dāng)目標(biāo)讀者是普通大眾時,不妨尊重譯入語文化,舍棄"人肉搜索"的文字意象,采用歸化策略,可效仿英文報道中的說法,譯為mass online search,或用dox(x)ing加注的方式進(jìn)行翻譯,避免過于強(qiáng)調(diào)"他者"的文化形象,消除人為制造的交流障礙;在研究性文章中,則建議采取直譯加注的方式,做到嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。
【文章來源】:東方翻譯. 2019,(06)
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、中外媒體對“人肉搜索”的不同解讀
二、中外百科和辭書中的“人肉搜索”英語表達(dá)
三、英語語境中的“人肉搜索”使用情況
(一)中國英語報刊實例分析
1.《今日中國》的檢索結(jié)果
2.《中國日報》的檢索結(jié)果
(二)海外媒體和語料庫中的實例分析
1. 基于美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)的發(fā)現(xiàn)
2. 英國《每日郵報》檢索結(jié)果
3. 實例分析
四、小結(jié)
本文編號:3429885
【文章來源】:東方翻譯. 2019,(06)
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
一、中外媒體對“人肉搜索”的不同解讀
二、中外百科和辭書中的“人肉搜索”英語表達(dá)
三、英語語境中的“人肉搜索”使用情況
(一)中國英語報刊實例分析
1.《今日中國》的檢索結(jié)果
2.《中國日報》的檢索結(jié)果
(二)海外媒體和語料庫中的實例分析
1. 基于美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)的發(fā)現(xiàn)
2. 英國《每日郵報》檢索結(jié)果
3. 實例分析
四、小結(jié)
本文編號:3429885
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/3429885.html
最近更新
教材專著