《本地化—所有平行產(chǎn)業(yè)的重要組成部分》(英譯漢)
本文關(guān)鍵詞:《本地化—所有平行產(chǎn)業(yè)的重要組成部分》(英譯漢),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本翻譯實踐項目源語文本取材自相關(guān)主題的文章片段和商業(yè)評論節(jié)選,作者采編譯整合的方式完成本次實踐項目。編譯文本分為四個部分:第一部選取兩篇具有代表性的文章,前瞻本地化行業(yè)未來發(fā)展趨勢和涉及的平行產(chǎn)業(yè);第二部分選取四篇文章,重點介紹和本地化行業(yè)息息相關(guān)的平行產(chǎn)業(yè)之——內(nèi)容營銷服務(wù);第三部分選取三篇文章,列舉IT時代資訊傳播多樣化的手段,預(yù)測多語言搜索引擎優(yōu)化策略在本地化服務(wù)領(lǐng)域未來的服務(wù)方向;第四部分選取洛克公司的內(nèi)容營銷文本一篇,以文章作為實例來展示內(nèi)容營銷和搜索引擎優(yōu)化在本地化服務(wù)中的重要功能。經(jīng)確認,次翻譯實踐所選的材料在2014年1月之前,均未被譯成中文在國內(nèi)正式發(fā)表。 經(jīng)濟全球化大勢所趨,本土化服務(wù)在中國市場的推廣勢在必行。語言服務(wù)是本土化服務(wù)中至關(guān)重要的部分,它從傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)中衍生,又區(qū)別于我們對翻譯這門學(xué)科一貫的認識。從原語文本的選材上,本次實踐項目旨在深化國內(nèi)企業(yè)對本土化概念的全面認識;為傳統(tǒng)的市場咨詢服務(wù)機構(gòu)、傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)機構(gòu)提供對新商業(yè)模式探索的啟示。翻譯實踐和翻譯報告部分主要針對譯界同仁,探討針對相關(guān)翻譯工作的理論和方法。同時提出信息時代的譯文作品要適應(yīng)快速的資訊播方式,配合網(wǎng)絡(luò)技術(shù)手段對文本內(nèi)容客觀上的要求,利用相關(guān)翻譯技巧,保證優(yōu)秀的譯作能在最大程度上服務(wù)其目標(biāo)讀者。 在翻譯報告部分,譯者總結(jié)出在本次翻譯實踐中遇到的問題和困難,并對其進行歸納、分類,而后針對不同類型的問題提出解決方案。報告中引用大量譯本中截選出的實例,探討了針對源語文本體裁適用的翻譯策略和技巧。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 本地化 內(nèi)容營銷 多語言搜索引擎優(yōu)化
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-8
- Part Ⅰ Translation8-84
- 1.1 The Original Text8-46
- 1.2 The Translation Text46-84
- Part ⅡProject Report84-107
- 2.1 Introduction84-86
- 2.1.1 Background Information84-85
- 2.1.2 Significance of the project85-86
- 2.2 Task description86-93
- 2.2.1 Analysis of the source text86-87
- 2.2.2 Translation Process87-93
- 2.2.2.1 Accumulation of Interdisciplinary Knowledge87-89
- (1) Acronyms88
- (2) Common Words with Different Meanings88-89
- (3) Argots89
- 2.2.2.2 Reference of Parallel Texts89-90
- 2.2.2.3 Rigorous Attitude and Scientific Approach90-91
- 2.2.2.4 Critical Thinking91-93
- 2.3 Translation Method and Case Study93-106
- 2.3.1 Addition VS.Omission93-97
- 2.3.2 Literal-translation VS.Free-translation97-100
- 2.3.3 Impersonal VS.Personal (Passive VS.Active)100-102
- 2.3.4 Affirmation VS.Negation102-103
- 2.3.5 Long Sentences103-106
- 2.4 Summary106-107
- Reference107-108
- Acknowledgement108
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張青青;;大學(xué)英語翻譯教學(xué)要求與現(xiàn)狀的矛盾及對策[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2014年02期
2 任運忠;;《周易》文化意象的英譯與闡釋[J];名作欣賞;2014年08期
3 陸仲飛;;大學(xué)英語需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過渡——評析“大學(xué)英語四、六級考試新題型”中的段落翻譯[J];上海翻譯;2014年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫海航;羅伯茨動物小說的翻譯實踐報告[D];青島科技大學(xué);2013年
2 陳婷婷;《金磚國家企業(yè)法律精英的崛起及其對全球治理的意義》翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
3 魏熙;《流行文化中的譯員形象》翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
4 馬婉琳;《美國大蕭條和羅斯福新政概覽》(第四、五章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
5 張仕旭;“農(nóng)業(yè)創(chuàng)新與市場同步”翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
6 何佼陽;《王子的長夜》第一章、第二章翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
7 漆美汝;《中國與世界宏觀經(jīng)濟的相互影響》翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
8 王芳;中國典籍英譯中的改寫現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2014年
9 呂毅;《直面挑戰(zhàn):美國應(yīng)對經(jīng)濟全球化的創(chuàng)新策略》(第五章選段)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2014年
10 于童;關(guān)于藝術(shù)作品的翻譯實踐報告[D];天津師范大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:《本地化—所有平行產(chǎn)業(yè)的重要組成部分》(英譯漢),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:334876
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/334876.html