天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 科技論文 > 搜索引擎論文 >

《每個(gè)人都在說謊》(引言、第一及第三部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-26 01:24
  近年來,大數(shù)據(jù)與人們的生活息息相關(guān)。然而,國(guó)內(nèi)外少有人將大數(shù)據(jù)用于對(duì)人類的心理研究!睹總(gè)人都在說謊》一書內(nèi)容新穎,運(yùn)用大數(shù)據(jù)研究人類心理,具有重要意義。翻譯該書可以為科研人員研究心理提供可供參考的文本,幫助讀者獲取關(guān)于大數(shù)據(jù)的新見解、更全面地認(rèn)識(shí)和了解自己。此外,通過此次翻譯實(shí)踐,有利于加深譯者對(duì)翻譯理論的理解,提高自身翻譯能力,進(jìn)一步將翻譯理論和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來。譯者選取了該書的引言、第一及第三部分共計(jì)約18,000多字作為此次實(shí)踐的翻譯材料,詳細(xì)介紹大數(shù)據(jù),闡述大數(shù)據(jù)的局限性和潛在問題。第二部分介紹大數(shù)據(jù)的優(yōu)勢(shì),讀者較熟悉,因此譯者未選擇第二部分作為翻譯材料。本翻譯實(shí)踐報(bào)告采用紐馬克的文本類型理論和交際翻譯理論。交際翻譯理論注重于讀者的理解和反應(yīng)。在該理論的指導(dǎo)下,本報(bào)告結(jié)合具體例句分析翻譯項(xiàng)目中遇到的重點(diǎn)和難點(diǎn),并闡述譯者處理這些重點(diǎn)和難點(diǎn)時(shí)采用的翻譯方法。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由四個(gè)章節(jié)構(gòu)成。第一章為引言部分,譯者簡(jiǎn)要介紹翻譯實(shí)踐的背景、意義、目的以及報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二章包括該書的作者簡(jiǎn)介、原文內(nèi)容和語言特點(diǎn)分析,描述翻譯過程。第三章為理論基礎(chǔ)和案例分析,闡述文本類型理論和紐馬克的... 

【文章來源】:西南石油大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:106 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance and Purpose of the Translation Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Description of the Source Text and the Translation Process
    2.1 Introduction to the Author
    2.2 Introduction to the Source Text
    2.3 Linguistic Features of the Source Text
    2.4 Description of the Translation Process
Chapter Three Theoretical Foundation and Case Analysis
    3.1 Theoretical Foundation
        3.1.1 Text Typology
        3.1.2 Communicative Translation Theory
    3.2 Difficulties in the Translation
        3.2.1 Proper Nouns
        3.2.2 Terminologies
        3.2.3 Long Sentences
    3.3 Case Analysis and Translation Methods
        3.3.1 Literal Translation and Free Translation
        3.3.2 Annotation
        3.3.3 Amplification
        3.3.4 Division
        3.3.5 Conversion
Chapter Four Conclusion
    4.1 Acquired Experience and Lessons
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions for Future Studies and Practice
Bibliography
Acknowledgement
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文類細(xì)化之于翻譯培訓(xùn)、翻譯策略——拓展應(yīng)用翻譯研究的領(lǐng)域(之二)[J]. 方夢(mèng)之.  上海翻譯. 2017(03)
[2]大數(shù)據(jù)系統(tǒng)綜述[J]. 李學(xué)龍,龔海剛.  中國(guó)科學(xué):信息科學(xué). 2015(01)
[3]大數(shù)據(jù)面面觀[J]. 何克抗.  電化教育研究. 2014(10)
[4]科技英語長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J]. 余高峰.  中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[5]萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J]. 袁毅.  陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(01)
[6]論英語長(zhǎng)句、難句漢譯的方法[J]. 葛陳榮,汪浪.  內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[7]從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J]. 辛獻(xiàn)云.  解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(02)
[8]簡(jiǎn)析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯.  福建外語. 1989(Z2)
[9]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹.  中國(guó)翻譯. 1987(01)

碩士論文
[1]《自我是人生的敵人》(第一部分節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 何玥.四川外國(guó)語大學(xué) 2017
[2]《2014年旅游行業(yè)發(fā)展報(bào)告》之翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 黃婕.山東大學(xué) 2016



本文編號(hào):2938763

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/2938763.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e0a53***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com