時政術語翻譯特點與術語挖掘
發(fā)布時間:2017-10-25 06:18
本文關鍵詞:時政術語翻譯特點與術語挖掘
【摘要】:時政術語是時政新聞翻譯的核心,其翻譯受到時政新聞的主觀性、實效性、語言文化環(huán)境差異化、用詞簡潔性等特征的影響。在進行時政新聞翻譯時只有選擇最佳時政術語對等翻譯才能正確傳達原文含義。在分析時政術語翻譯特征的基礎上,介紹了傳統(tǒng)紙質專業(yè)詞典、翻譯網站、搜索引擎、時政術語數據庫和論壇等不同術語挖掘的渠道,并且分析各不同渠道的特點,希望能對廣大翻譯工作者有一定幫助。
【作者單位】: 天津外國語大學基礎課教學部;
【關鍵詞】: 時政新聞 術語 術語挖掘 翻譯
【基金】:天津外國語大學“十二五”科研規(guī)劃2013年度科研項目“時政術語翻譯語料分析”(2013QN02)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 隨著人類社會發(fā)展步伐的不斷加快,人們對信息的需求也不斷提高。這種對信息的需求主要表現在兩個方面:對信息的廣泛性需求和對信息的時效性需求,這兩個特征在時政新聞中表現得尤為突出。時政新聞講究時效,強調客觀、公正、全面。時政新聞包括內容極其廣泛,涉及政治、經濟、醫(yī)
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前4條
1 毛東輝;從政治時事術語的翻譯看“中國英語”[J];寧波廣播電視大學學報;2004年03期
2 王亞平,孫淑芬;經濟術語翻譯中的操控現象[J];企業(yè)經濟;2004年10期
3 官忠明;;英文期刊《經濟學人》漢譯英時政詞語點評[J];上海翻譯;2009年02期
4 田傳茂;;基于網上數據庫定量定性分析的術語翻譯[J];上海翻譯;2010年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 蔣蘭;藍瞻瞻;;生態(tài)翻譯學啟示下的金融危機術語翻譯研究[J];北京林業(yè)大學學報(社會科學版);2011年03期
2 劉,
本文編號:1092434
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/1092434.html
教材專著