時政術(shù)語翻譯特點(diǎn)與術(shù)語挖掘
發(fā)布時間:2017-10-25 06:18
本文關(guān)鍵詞:時政術(shù)語翻譯特點(diǎn)與術(shù)語挖掘
更多相關(guān)文章: 時政新聞 術(shù)語 術(shù)語挖掘 翻譯
【摘要】:時政術(shù)語是時政新聞翻譯的核心,其翻譯受到時政新聞的主觀性、實(shí)效性、語言文化環(huán)境差異化、用詞簡潔性等特征的影響。在進(jìn)行時政新聞翻譯時只有選擇最佳時政術(shù)語對等翻譯才能正確傳達(dá)原文含義。在分析時政術(shù)語翻譯特征的基礎(chǔ)上,介紹了傳統(tǒng)紙質(zhì)專業(yè)詞典、翻譯網(wǎng)站、搜索引擎、時政術(shù)語數(shù)據(jù)庫和論壇等不同術(shù)語挖掘的渠道,并且分析各不同渠道的特點(diǎn),希望能對廣大翻譯工作者有一定幫助。
【作者單位】: 天津外國語大學(xué)基礎(chǔ)課教學(xué)部;
【關(guān)鍵詞】: 時政新聞 術(shù)語 術(shù)語挖掘 翻譯
【基金】:天津外國語大學(xué)“十二五”科研規(guī)劃2013年度科研項(xiàng)目“時政術(shù)語翻譯語料分析”(2013QN02)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 隨著人類社會發(fā)展步伐的不斷加快,人們對信息的需求也不斷提高。這種對信息的需求主要表現(xiàn)在兩個方面:對信息的廣泛性需求和對信息的時效性需求,這兩個特征在時政新聞中表現(xiàn)得尤為突出。時政新聞講究時效,強(qiáng)調(diào)客觀、公正、全面。時政新聞包括內(nèi)容極其廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 毛東輝;從政治時事術(shù)語的翻譯看“中國英語”[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年03期
2 王亞平,孫淑芬;經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯中的操控現(xiàn)象[J];企業(yè)經(jīng)濟(jì);2004年10期
3 官忠明;;英文期刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》漢譯英時政詞語點(diǎn)評[J];上海翻譯;2009年02期
4 田傳茂;;基于網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫定量定性分析的術(shù)語翻譯[J];上海翻譯;2010年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣蘭;藍(lán)瞻瞻;;生態(tài)翻譯學(xué)啟示下的金融危機(jī)術(shù)語翻譯研究[J];北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
2 劉,
本文編號:1092434
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/1092434.html
最近更新
教材專著