面向科技文獻(xiàn)的術(shù)語(yǔ)翻譯一致性檢查技術(shù)的研究
本文關(guān)鍵詞:面向科技文獻(xiàn)的術(shù)語(yǔ)翻譯一致性檢查技術(shù)的研究
更多相關(guān)文章: 翻譯評(píng)測(cè) 術(shù)語(yǔ)翻譯 一致性 網(wǎng)絡(luò)詞頻 分析與評(píng)價(jià)
【摘要】:無(wú)論是機(jī)器翻譯,人工翻譯還是人機(jī)協(xié)同翻譯,翻譯質(zhì)量檢查都具有保證譯文質(zhì)量的作用。譯文質(zhì)量檢查還可以對(duì)翻譯系統(tǒng)的性能做出評(píng)價(jià),指導(dǎo)系統(tǒng)的改進(jìn),,因此精確的翻譯評(píng)價(jià)方法不僅是翻譯系統(tǒng)研發(fā)的主要依據(jù),而且是推動(dòng)翻譯系統(tǒng)發(fā)展的重要?jiǎng)恿ΑEc一般的資料翻譯相比,科技文獻(xiàn)的翻譯要求更精確更嚴(yán)謹(jǐn),翻譯質(zhì)量要求也更高。 一致性是譯文質(zhì)量評(píng)測(cè)過(guò)程中一個(gè)重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)。多人參與的大規(guī)?萍嘉墨I(xiàn)的翻譯工作,難免會(huì)出現(xiàn)相同術(shù)語(yǔ)翻譯結(jié)果不一致的現(xiàn)象?萍嘉墨I(xiàn)中一般包含大量術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性直接影響著譯文的質(zhì)量和可用性。 本文提出了一種自動(dòng)化的多譯術(shù)語(yǔ)翻譯抽取方法,即首先采用基于CRF的術(shù)語(yǔ)識(shí)別技術(shù)從原文中抽取可能的術(shù)語(yǔ)清單,并利用Champollion工具對(duì)原文和譯文進(jìn)行句對(duì)齊,然后使用GIZA++得到詞對(duì)齊結(jié)果與抽取的術(shù)語(yǔ)清單進(jìn)行過(guò)濾篩選。 本文首先對(duì)譯文中術(shù)語(yǔ)翻譯不一致現(xiàn)象進(jìn)行了全面分析,發(fā)現(xiàn)其中“語(yǔ)義相同而表示不同”的術(shù)語(yǔ)翻譯結(jié)果相對(duì)較多且影響文章整體可讀性。提出了一種基于語(yǔ)義相似度的方法對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯不一致現(xiàn)象進(jìn)行聚類(lèi)處理,利用搜索引擎獲得網(wǎng)絡(luò)詞頻,并選取高頻對(duì)譯結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)一化翻譯;最后通過(guò)術(shù)語(yǔ)翻譯替換正確率和一致性指數(shù)等指標(biāo)綜合評(píng)價(jià)文獻(xiàn)改進(jìn)(后編輯)效果。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,該方法在保證術(shù)語(yǔ)翻譯替換正確率的前提下,有效提高了術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性,明顯改善了譯文的可讀性。
【關(guān)鍵詞】:翻譯評(píng)測(cè) 術(shù)語(yǔ)翻譯 一致性 網(wǎng)絡(luò)詞頻 分析與評(píng)價(jià)
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)航空航天大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:TP391.2
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- 第1章 緒論11-16
- 1.1 研究背景及意義11-12
- 1.2 本文主要內(nèi)容12-13
- 1.3 課題創(chuàng)新及應(yīng)用前景13-14
- 1.4 論文組織結(jié)構(gòu)14-16
- 第2章 相關(guān)研究技術(shù)16-23
- 2.1 翻譯自動(dòng)評(píng)價(jià)方法16-18
- 2.1.1 有參考評(píng)價(jià)方法16
- 2.1.2 無(wú)參考評(píng)價(jià)方法16-18
- 2.2 翻譯自動(dòng)檢查方法18-20
- 2.3 一致性檢查方法20-22
- 2.4 本章小結(jié)22-23
- 第3章 術(shù)語(yǔ)翻譯不一致分析及對(duì)譯結(jié)果抽取23-36
- 3.1 術(shù)語(yǔ)翻譯不一致分析23-25
- 3.1.1 語(yǔ)意相同表示不一致23-24
- 3.1.2 語(yǔ)義不同表示不一致24-25
- 3.1.3 其它不一致25
- 3.2 術(shù)語(yǔ)對(duì)譯結(jié)果的抽取25-34
- 3.2.1 術(shù)語(yǔ)抽取25-28
- 3.2.2 雙語(yǔ)句對(duì)齊28-29
- 3.2.3 短語(yǔ)對(duì)齊29-32
- 3.2.4 合并及優(yōu)化32-34
- 3.3 系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)34-35
- 3.4 本章小結(jié)35-36
- 第4章 術(shù)語(yǔ)翻譯不一致處理36-42
- 4.1 基于語(yǔ)義相似度的聚類(lèi)36-40
- 4.1.1 語(yǔ)義相似度計(jì)算36-37
- 4.1.2 層次聚類(lèi)算法37-38
- 4.1.3 基于語(yǔ)義相似度的層次聚類(lèi)38-40
- 4.2 基于網(wǎng)絡(luò)詞頻的一致性替換40-41
- 4.3 本章小結(jié)41-42
- 第5章 實(shí)驗(yàn)結(jié)果評(píng)價(jià)及分析42-49
- 5.1 一致性指數(shù)計(jì)算42-45
- 5.1.1 篇章一致性指數(shù)42-43
- 5.1.2 術(shù)語(yǔ)翻譯一致性指數(shù)43-44
- 5.1.3 術(shù)語(yǔ)一致性指數(shù)的應(yīng)用44-45
- 5.2 語(yǔ)義相似度閾值選取45-46
- 5.3 分類(lèi)進(jìn)行一致性處理46-48
- 5.3.1 實(shí)驗(yàn)設(shè)置46-47
- 5.3.2 實(shí)驗(yàn)結(jié)果及評(píng)價(jià)47-48
- 5.4 本章小結(jié)48-49
- 結(jié)論49-51
- 參考文獻(xiàn)51-54
- 致謝54-55
- 攻讀碩士期間發(fā)表(含錄用)的學(xué)術(shù)論文55
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周亞祥,郁林森;術(shù)語(yǔ)翻譯中的操控因素[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年03期
2 茍麗梅;;科技術(shù)語(yǔ)翻譯方法與技巧[J];甘肅科技縱橫;2010年03期
3 王媛;;初探科技術(shù)語(yǔ)翻譯的網(wǎng)上語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)[J];電子測(cè)試;2013年16期
4 戴光榮;;基于語(yǔ)料庫(kù)的術(shù)語(yǔ)翻譯——以“選修課”英譯為個(gè)案研究[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2010年02期
5 黃順銘;術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范與學(xué)術(shù)面貌的健康——對(duì)“新聞價(jià)值”、“新聞的(之/底)價(jià)值”的個(gè)案分析[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2005年02期
6 王正;;從語(yǔ)言規(guī)范化的角度談B2C的術(shù)語(yǔ)翻譯[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2011年04期
7 孫榮棟;滿(mǎn)薇;宋燕;;從關(guān)聯(lián)理論看法律術(shù)語(yǔ)翻譯的思維過(guò)程[J];長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
8 李志圣;孫越恒;何丕康;;基于Self-training和Web的術(shù)語(yǔ)翻譯系統(tǒng)[J];計(jì)算機(jī)工程;2008年22期
9 陳偉;;基于語(yǔ)體視角的詞目翻譯研究[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2006年01期
10 張晶;曹存根;王石;;一種基于Web的術(shù)語(yǔ)翻譯獲取及驗(yàn)證方法[J];計(jì)算機(jī)科學(xué);2012年07期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 信娜;;術(shù)語(yǔ)翻譯信息補(bǔ)償論[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 董單;;淺析京劇術(shù)語(yǔ)翻譯的文化涵義[A];語(yǔ)言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
3 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的誤解[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 李勝志;王晶霞;柴劍波;;方劑學(xué)英譯中的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯體會(huì)與探討[A];中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)方劑學(xué)分會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
5 木合亞提·尼亞孜別克;古力沙吾利·塔里甫;;哈薩克文信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯探討[A];少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國(guó)少數(shù)民族青年自然語(yǔ)言信息處理、第二屆全國(guó)多語(yǔ)言知識(shí)庫(kù)建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 記者 項(xiàng)錚;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯將有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[N];科技日?qǐng)?bào);2006年
2 記者 龔亮;我國(guó)成立全國(guó)性專(zhuān)家委員會(huì)規(guī)范藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
3 鄭述譜 黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究中心;從“激光”定名看心智體悟法[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
4 教育部語(yǔ)用司;在對(duì)外交流中如何譯好中華文化名詞術(shù)語(yǔ)[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2008年
5 南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 朱明勝;不可脫離交流本質(zhì)談?wù)撜Z(yǔ)言“純潔性”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年
6 宗河;意譯為主 音譯為輔[N];中國(guó)教育報(bào);2008年
7 李勇;刑法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)則探討[N];檢察日?qǐng)?bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王少爽;譯者術(shù)語(yǔ)能力探索[D];南開(kāi)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曲建梅;武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2008年
2 鐘林;關(guān)聯(lián)理論視角下的法律術(shù)語(yǔ)翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
3 周游;淺析專(zhuān)業(yè)翻譯中術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和管理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 樊一群;法律術(shù)語(yǔ)翻譯[D];蘇州大學(xué);2005年
5 丁宏;信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[D];廣西大學(xué);2004年
6 王治國(guó);法律術(shù)語(yǔ)翻譯的異化:《1989年英國(guó)兒童法》漢譯的個(gè)例研究[D];汕頭大學(xué);2011年
7 俞美;英語(yǔ)社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)翻譯—譯Variation in Linguistic Systems第三章有感[D];上海交通大學(xué);2013年
8 王桂華;英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年
9 李森;法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略[D];西南政法大學(xué);2011年
10 金玲萱;對(duì)休閑學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯策略的探索[D];浙江大學(xué);2013年
本文編號(hào):1053260
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/sousuoyinqinglunwen/1053260.html