功能翻譯理論視角下《I-Fort軟件使用說(shuō)明書(shū)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-02 12:27
本文是《I-Fort軟件使用說(shuō)明書(shū)》英譯中的翻譯實(shí)踐報(bào)告。使用說(shuō)明書(shū)是人們購(gòu)買商品過(guò)程中不可忽視的一部分,尤其是針對(duì)操作性產(chǎn)品,使用說(shuō)明書(shū)對(duì)產(chǎn)品的正確操作、維護(hù)至關(guān)重要。本報(bào)告介紹了說(shuō)明書(shū)的文本特點(diǎn),重點(diǎn)選取了使用說(shuō)明書(shū)的詞匯、句子進(jìn)行分析研究,總結(jié)使用說(shuō)明書(shū)的翻譯策略與翻譯方法。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,使用說(shuō)明書(shū)的翻譯經(jīng)歷了譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程、譯后校對(duì)三個(gè)階段。使用說(shuō)明書(shū)屬于科技文體,具有用詞專業(yè)、邏輯清晰、操作性強(qiáng)等特點(diǎn)。德國(guó)功能翻譯理論始于20世紀(jì)70年代,主要分為四個(gè)階段,“功能主義”從翻譯的目的和功能出發(fā),擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論中“原文——譯文”的翻譯模式,賦予翻譯全新的研究視角。翻譯要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,就要在準(zhǔn)確把握兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上采取相應(yīng)的翻譯策略與翻譯方法。英文使用說(shuō)明書(shū)和中文使用說(shuō)明書(shū)雖然都具有說(shuō)明書(shū)的共同特點(diǎn)和功能,但是由于文化背景和思維方式的不同,在表達(dá)方式上也有差異?紤]到說(shuō)明書(shū)的受眾是漢語(yǔ)使用者,因此整個(gè)翻譯過(guò)程以目的語(yǔ)情景為翻譯驅(qū)動(dòng)、以目的原則、連貫性原則與忠實(shí)性原則為翻譯準(zhǔn)則。在翻譯過(guò)程中,筆者認(rèn)識(shí)到積累的重要性,并且對(duì)翻譯職業(yè)有了一個(gè)更加系統(tǒng)深入的認(rèn)識(shí)。翻譯任務(wù)...
【文章來(lái)源】:上海海洋大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
第一章 引言
1.1 研究背景與意義
1.2 論文結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯項(xiàng)目描述
2.1 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.2 文本特點(diǎn)
第三章 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯過(guò)程
3.3 譯后校對(duì)
第四章 功能翻譯理論下的翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)
4.1.2 非謂語(yǔ)動(dòng)詞
4.2 句子翻譯
4.2.1 祈使句
4.2.2 長(zhǎng)句的翻譯
4.2.3 被動(dòng)句
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 譯員的職業(yè)素養(yǎng)
5.2 翻譯問(wèn)題總結(jié)與反思
REFERENCES
中文參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]德國(guó)功能派翻譯理論的應(yīng)用研究[J]. 朱紫瑩,劉艷芬. 海外英語(yǔ). 2015(03)
[2]淺論德國(guó)功能主義翻譯理論[J]. 黎敏. 湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(12)
[3]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[4]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
碩士論文
[1]功能目的論視角下的說(shuō)明書(shū)翻譯[D]. 張曉晨.哈爾濱工程大學(xué) 2016
本文編號(hào):3260464
【文章來(lái)源】:上海海洋大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
第一章 引言
1.1 研究背景與意義
1.2 論文結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯項(xiàng)目描述
2.1 翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
2.2 文本特點(diǎn)
第三章 翻譯過(guò)程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.2 翻譯過(guò)程
3.3 譯后校對(duì)
第四章 功能翻譯理論下的翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)
4.1.2 非謂語(yǔ)動(dòng)詞
4.2 句子翻譯
4.2.1 祈使句
4.2.2 長(zhǎng)句的翻譯
4.2.3 被動(dòng)句
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 譯員的職業(yè)素養(yǎng)
5.2 翻譯問(wèn)題總結(jié)與反思
REFERENCES
中文參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]德國(guó)功能派翻譯理論的應(yīng)用研究[J]. 朱紫瑩,劉艷芬. 海外英語(yǔ). 2015(03)
[2]淺論德國(guó)功能主義翻譯理論[J]. 黎敏. 湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(12)
[3]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[4]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
碩士論文
[1]功能目的論視角下的說(shuō)明書(shū)翻譯[D]. 張曉晨.哈爾濱工程大學(xué) 2016
本文編號(hào):3260464
本文鏈接:http://sikaile.net/kejilunwen/shengwushengchang/3260464.html
最近更新
教材專著